Phó Vụ Trưởng Quản Trị Hải Quân Hoa Kỳ: Ông CAO BÁ HÙNG

Collapse
X

Phó Vụ Trưởng Quản Trị Hải Quân Hoa Kỳ: Ông CAO BÁ HÙNG

Collapse
 
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts
  • Tinh Hoai Huong
    Senior Member

    • May 2009
    • 962

    #1

    Phó Vụ Trưởng Quản Trị Hải Quân Hoa Kỳ: Ông CAO BÁ HÙNG


    PHÓ VỤ TRƯỞNG QUẢN TRỊ HẢI QUÂN HOA KỲ: ông CAO BÁ HÙNG

    Bài viết của ông Trang Anh Thạc

    (chủ biên Trang QUỐC NGỮ VIỆT NAM VĂN HIẾN).

    *



    GIỮ GÌN NGÔN NGỮ VIỆT TRONG SÁNG
    THẮC MẮC CHỮ NGHĨA: bạng duật tương trì, bựa bãi, thứ trưởng.


    Các bạn trang Quốc Ngữ thân mến,

    Bạn Mi-Vi Hoài Hương gởi vào Diễn Đàn bài câu hỏi về những từ ngữ nói trên như sau:
    Thưa Vị Chủ Biên Trang QNVNVH và anh chị thành viên thân kính.
    Hoài Hương có mấy câu thắc mắc về chữ nghĩa như sau, xin nhờ ông Anh Thạc và anh chị vui lòng giải đáp, cho tôi được rõ và học hỏi để mở rộng kiến thức.
    *


    1/ Bạng duật tương trì, ngư ông đắc lợi. (thành ngữ).
    (Bạng có g) câu nầy thật khó hiểu, ý về nghĩa bóng và nghĩa đen là gì?
    *
    2/ "Bừa bãi", (bừa dấu huyền) có đồng nghĩa với "Bựa bãi" (bựa dấu nặng) không?

    Theo tôi chữ: “bừa bãi” có nghĩa:
    a/ đồ dùng để lộn xộn, không có thứ tự.
    b/ nói năng bừa bãi.


    c/ Bựa bãi: - chất dư thừa đóng bợn ở kẽ răng.
    Bạn tôi la con: “Không được để sách vở bựa bãi vậy nghe”.
    (Bựa dấu nặng).
    Câu bạn la con không đúng, phải không, thưa anh chị?
    *
    3/ HH thấy trên internet người ta gọi ông Đại tá Hùng Cao là "thứ trưởng Hải Quân" . Hoặc chữ: "phó bộ trưởng".
    Xin hỏi chữ nào đúng?
    Tôi ngờ ngợ chữ: "thứ trưởng" trước 1975 thời VNCH đã có.
    Vậy thì chức vụ của ông Cao Hùng ở Việt Nam thời VNCH, có phải họ dùng "Phó Đề Đốc" không?
    Xin ông Anh Thạc và quý anh chị vui lòng giải thích chữ : "thứ trưởng" là chức vụ gì, có phải là chữ riêng của cộng sản không".
    Cảm tạ quý vị rất nhiều.
    Thân ái.
    HH

    ------------------------------------------------------


    Trang Anh Thạc xin trả lời.

    1. BẠNG DUẬT TƯƠNG TRÌ, NGƯ ÔNG ĐẮC LỢI: đây là thành ngữ của Tàu.

    BẠNG (viết có G) là tên chữ Hán gọi các động vật có vỏ thuộc họ sò ốc sống dưới nước như nghêu, trai, sò, ốc, hến, chem chép, v.v.

    DUẬT là cò, diệc, loài chim ăn thịt.

    TƯƠNG TRÌ là giằng co, tranh chấp.

    NGƯ ÔNG là ông già câu cá, đánh cá.

    ĐẮC LỢI là được lợi.


    Nghĩa đen của thành ngữ: nói nôm na cho dễ hiểu, “bạng duật trương trì, ngư ông đắc lợi” nghĩa là trai cò quần nhau, ngư ông bắt hết. Nghĩa bóng của thành ngữ: hai người tranh chấp chỉ có lợi cho kẻ thứ ba bên ngoài.

    2. BỪA BÃI và BỰA BÃI: đây là hai tĩnh từ khác nghĩa nhau, không phải một.

    BỪA BÃI là lung tung, lộn xộn, không ngăn nắp thứ tự.

    BỰA BÃI là chữ riêng của Trang Anh Thạc dùng, với chữ “bựa” viết dấu nặng, là thức ăn đóng trong kẽ răng. Nghĩa dùng của “bựa bãi” là rác rưởi, đồ cặn bã, không đồng nghĩa với “bừa bãi”.

    3. THỨ TRƯỞNG:

    Danh từ này đã được người Việt trên Mạng bắt chước dùng theo cộng sản bắc việt lâu nay, để chỉ viên chức đứng vai trò thứ hai sau một bộ trưởng trong chánh quyền. Song nó đã gây thắc mắc khi ông Hải Quân Đại tá Cao Hùng người Mỹ gốc Việt được Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump cử đi Việt Nam công tác cùng với Bộ trưởng Quốc Phòng Mỹ Peter Brian Hegseth trong ba ngày đầu tháng 11-2025 vừa qua.

    Câu hỏi của cô Hoài Hương là hai chữ “thứ trưởng” có được dùng trước năm 1975 ở Miền Nam hay không, và báo chí cộng đồng Mạng gọi ông là “Thứ trưởng Bộ Hải Quân Hoa Kỳ” có đúng không? Tôi xin trả lời.

    Khác với cộng sản bắc việt luôn luôn dùng danh từ “thứ trưởng” để gọi nhân vật thứ hai sau bộ trưởng, Miền Nam nếu có dùng chữ “thứ trưởng” này đâu đó thì chỉ là văn nói và chữ thông thường ngoài xã hội, nhưng trong sổ bộ hành chánh chính thức của chánh phủ thì chức danh của vị này được ghi đầy đủ là “Phó Bộ trưởng” (thời Đệ Nhất Cộng Hòa), và “Phó Tổng trưởng” (thời Đệ Nhị Cộng Hòa).

    Vì vậy trên báo chí thời trước 1975 chúng ta vẫn đọc thấy người ta viết “Phó Bộ trưởng” hay “Phó Tổng trưởng” khi cần gọi cho trang trọng và chính danh người đứng sau Bộ trưởng, chứ không phải lúc nào chúng ta cũng gọi “Thứ trưởng”.

    Nói chung, “Thứ trưởng” chỉ là cách gọi ngắn gọn đi của “Phó Bộ trưởng” hay “Phó Tổng trưởng”, giống như “Ngoại trưởng” là cách nói ngắn của “Tổng trưởng Ngoại Giao” thôi.

    Còn về chức danh “Thứ trưởng Bộ Hải Quân Hoa Kỳ” (như trong hình dưới đây) mà báo chí Việt ngữ dùng để gọi ông Đại tá Cao Hùng, tôi xin nói là hoàn toàn sai!

    Điều sai thứ nhứt: tất cả các quân chủng Hải Quân, Không Quân, Lục Quân,... của Hoa Kỳ tuy cũng được gọi là Department như Bộ Quốc Phòng, nhưng chúng ta không thể dịch là “Bộ Không Quân”, “Bộ Hải Quân”, “Bộ Lục Quân” được, mà phải gọi là “Bộ Tư Lệnh Không Quân”, “Bộ Tư Lệnh Hải Quân”, “Bộ Tư Lệnh Lục Quân” với chữ “bộ” là “bộ chỉ huy”, chứ không phải cấp Bộ của chánh phủ như Bộ Quốc Phòng.

    Đây là chữ nghĩa chính xác, giống như chúng ta đã dùng ở Việt Nam thời Việt Nam Cộng Hòa như sau:

    Trên hết là Bộ Quốc Phòng. Dưới Bộ Quốc Phòng có Bộ Tổng Tham Mưu, Bộ Tư Lệnh Không Quân, Bộ Tư Lệnh Hải Quân, Bộ Tư Lệnh Lục Quân.

    Người đứng đầu mỗi bộ quân chủng trên gọi là Tổng Tư lệnh, người làm phó gọi là Phó Tư lệnh. Chứ không bao giờ có danh xưng "Bộ trưởng Không Quân", "Bộ trưởng Hải Quân", "Bộ trưởng Lục Quân", bởi vì tất cả các quân chủng nầy đều là các đơn vị trực thuộc sự cai quản và thống lĩnh của Bộ Quốc Phòng, nên người đứng đầu của họ không thể được gọi ngang hàng với Bộ trưởng Quốc Phòng.

    Điều sai thứ hai là cách họ gọi Đại tá Cao Hùng. Chúng ta cần tìm hiểu về quân chủng Hải Quân của Hoa Kỳ mà đại tá Cao Hùng đang phục vụ.

    Hải Quân Hoa Kỳ có hai lãnh vực hoạt động: quân đội và dân sự. Cả hai hoạt động này đều không có vị đứng đầu nào chúng ta có thể gọi tiếng Việt là “Bộ trưởng” dù rằng có chức danh “Secretary of the Navy”, với chữ “Secretary” như tên gọi các bộ trưởng khác. Bởi vì bên phía Hải Quân tác chiến họ gọi là Đô đốc (Admiral), Phó Đô đốc (Vice Admiral), Đề đốc (Upper-Half Rear Admiral), Phó Đề đốc (Lower-Half Rear Admiral), còn bên Hải Quân dân sự có Secretary of the Navy và Under Secretary of the Navy.

    Như vậy cô Hoài Hương hỏi rằng có thể gọi Đại tá Cao Hùng là “Phó Đề đốc” không, câu trả lời là không. Ông Cao Hùng đã hưu trí, không còn là sĩ quan hiện dịch của Hải Quân Hoa Kỳ, trong khi Đô đốc hay Đề đốc Hải Quân phải là các cấp chỉ huy của các hạm đội đang hoạt động chiến đấu trên đại dương.

    Vấn đề rắc rối để chúng ta dịch cho thỏa đáng chức danh hiện tại của Đại tá Cao Hùng là ở thời điểm này, khi ông được Tổng thống Trump đề cử và Thượng Nghị Viện bỏ phiếu chuẩn thuận cho ông đảm nhiệm chức vụ UNDER SECRETARY OF THE NAVY một chức vụ quản trị hành chánh dân sự (civilian) rất quan trọng của cả Hải Quân và Thủy Quân Lục Chiến Hoa Kỳ, là người tổng quản điều hành hệ thống tân tiến hóa kỹ thuật Hải Quân, bảo an, và chăm lo đời sống của 1 triệu quân nhân và gia đình của cả hai binh chủng Hải Quân và Thủy Quân Lục Chiến, với ngân khoản hoạt động 250 tỷ Mỹ kim (250 ngàn triệu Mỹ kim).

    Đại tá Cao Hùng tuy vẫn là sĩ quan cao cấp của quân chủng Hải Quân, nhưng ông là vị lãnh đạo bên địa hạt dân sự chứ không phải Hải Quân chiến đấu như trước, vì ông đã về hưu từ năm 2021. Do đó chức vụ hiện thời của ông không thể gọi là “thứ trưởng” gì hết, vì bộ trưởng hay thứ trưởng đều là chức danh của người còn đang tại nhiệm, không phải dành cho người đã hưu trí.

    Bên Dân sự hành chánh của Bộ Tư Lệnh Hải Quân, vị đứng đầu là ông John C. Phelan (Civilian Secretary of the US Navy). Ông nầy là một nhà doanh nghiệp chứ không phải quân nhân. Người thứ hai là Đại tá Cao Hùng, Under Secretary of the US Navy. Ông John Phelan không thể gọi là “Bộ trưởng Hải Quân” và ông Cao Hùng không thể là “Thứ trưởng Hải Quân vì cả hai đều không phải là cấp chỉ huy hiện dịch trong lực lượng Hải Quân chiến đấu.

    Như vậy, để có một danh xưng cho chính xác cho hai vị lãnh đạo dân sự nầy trong quân chủng Hải Quân Hoa Kỳ, chúng ta không thể “dịch” danh hiệu tiếng Anh của họ, mà phải gọi họ theo chức trách và công tác cụ thể của họ trong thực tế.

    Tôi gọi ông John C Phelan là Tổng Vụ trưởng Quản Trị Hải Quân Hoa Kỳ, còn đại tá Hùng Cao là Phó Vụ trưởng Quản Trị Hải Quân Hoa Kỳ. Chỉ có hai danh tự này mới diễn thuật được chính xác chức trách của hai vị, còn “bộ trưởng”, “thứ trưởng” đều là những tên gọi quá sai, không thể được dùng.

    Sau 25 năm là sĩ quan mặt trận tại các chiến trường Iraq, Afganistan và Somalia với nhiều chiến công sáng chói, cùng với học vị Cử nhân Kỹ Thuật Hàng Hải và Cao học Vật Lý, tốt nghiệp tại Học Viện Hàng Hải Hoa Kỳ, có thể nói Đại tá Cao Hùng là một người Việt văn võ toàn tài trong quân đội Hoa Kỳ. Ngày nay khi đã về hưu. ông lại được Tổng Thống mời trở ra làm việc với một vai trò to lớn trong quân đội quốc gia, đây là một vinh dự không dễ gì có được của một sĩ quan Hoa Kỳ gốc Việt. Và ông, từ một quân nhân đã về hưu, nay lại được ngồi ngang hàng với Bộ trưởng Quốc Phòng, đại diện nước Mỹ để đàm phán với Bộ trưởng Quốc Phòng cộng sản Việt Nam.

    Chúng ta chúc mừng Đại tá Cao Hùng với tất cả lòng hãnh diện của người Việt Nam!

    Cám ơn bài câu hỏi của cô Mi-Vi Hoài Hương. Cám ơn các bạn đã đọc bài.

    Trang Anh Thạc

    Quốc Ngữ Việt Nam Văn Hiến, 06-11-2025

    (Ảnh đính kèm mượn trên Mạng: báo chí gọi sai Đại tá Cao Hùng là “Thứ trưởng Bộ Hải Quân”.)

    Last edited by Tinh Hoai Huong; hôm nay, 06:36 AM.
    Bút trần nào tả được lưu luyến!
    Thơ trần đành cam chịu vô duyên...
    Tình Hoài Hương
  • NGHICH_NHI
    Niên Trưởng

    • May 2009
    • 329

    #2
    DO nhầm lẫn nên cần delete
    Last edited by NGHICH_NHI; hôm nay, 02:13 AM.

    Comment

    • NGHICH_NHI
      Niên Trưởng

      • May 2009
      • 329

      #3
      "Đại tá Cao Hùng tuy vẫn là sĩ quan cao cấp của quân chủng Hải Quân, nhưng ông là vị lãnh đạo bên địa hạt dân sự chứ không phải Hải Quân chiến đấu như trước, vì ông đã về hưu từ năm 2021. Do đó chức vụ hiện thời của ông không thể gọi là “thứ trưởng” gì hết, vì bộ trưởng hay thứ trưởng đều là chức danh của người còn đang tại nhiệm, không phải dành cho người đã hưu trí.

      Bên Dân sự hành chánh của Bộ Tư Lệnh Hải Quân, vị đứng đầu là ông John C. Phelan (Civilian Secretary of the US Navy). Ông nầy là một nhà doanh nghiệp chứ không phải quân nhân. Người thứ hai là Đại tá Cao Hùng, Under Secretary of the US Navy. Ông John Phelan không thể gọi là “Bộ trưởng Hải Quân” và ông Cao Hùng không thể là “Thứ trưởng Hải Quân” vì cả hai đều không phải là cấp chỉ huy hiện dịch trong lực lượng Hải Quân chiến đấu.

      Như vậy, để có một danh xưng cho chính xác cho hai vị lãnh đạo dân sự nầy trong quân chủng Hải Quân Hoa Kỳ, chúng ta không thể “dịch” danh hiệu tiếng Anh của họ, mà phải gọi họ theo vai trò và công tác cụ thể của họ trong thực tế.

      Tôi gọi ông John C Phelan là Tổng Vụ trưởng Quản Trị Hải Quân Hoa Kỳ, còn đại tá Hùng Cao là Phó Vụ trưởng Quản Trị Hải Quân Hoa Kỳ....."

      Cám ơn và nhờ câu hỏi của Hoài Hương và trả lời của Trang Anh Thạc nên giải toả một số đông có thể hiểu lầm về Bộ Trưởng Hải Quân !
      Theo tôi tìm hiểu thêm thì mấy ông Bộ Trưởng Hải (Lục KHông Quân)là chăm sóc và quyền hạn bên dân sự chứ không ra lệnh hành quân ,chiến đấu gì cả !
      Mấy ông Hải quân khi hành quân chiến đấu phải do lệnh của Combatant Commander .!
      Do đó theo sơ đồ hàng dọc thì :
      Tổng Tư Lênh (Tổng Thống )
      Bộ Trưởng Quốc Phòng
      Combatant Commander ( có nhiều vùng)
      Tư lệnh Hạm đội ...
      (Thí dụ như ông Bộ Trưởng Hải Quân không thể ra lệnh điều động Đệ thất Hạm đội tấn công ,hay di chuyển đến vùng nào cả ....)

      **Về mặt dân sự thì
      Tổng Tư Lệnh -Tổng Thống
      Bộ Trưởng quốc Phòng
      Bộ Trưởng Hải quân

      Chúng ta nên hiểu nhiệm vụ và trách nhiệm quyền hạn của mỗi bên là đúng hơn , còn dịch thế nào để nguời ta hiểu ngay cấp chức và trách vụ của họ thì cũng khó thật
      Last edited by NGHICH_NHI; hôm nay, 02:37 AM.

      Comment

      • Nguyen Huu Thien
        Moderator

        • Jul 2014
        • 1225

        #4
        Bộ trưởng Quốc Phòng - Bộ Trưởng Không Quân

        Tôi xin miễn bàn về bài viết của ông Trang Anh Thạc và góp ý của Niên trưởng NGHỊCH NHĨ, chỉ viết về danh xưng tiếng Việt của US Secretary of Defense và US Secretary of the Air Force trước năm 1975.

        Ngày ấy, mặc dù biết Secretary of the Air Force nằm dưới quyền Secretary of Defense, khi hai nhân vật giữ những chức vụ này tới thăm Việt Nam, báo chí dân sự cũng như báo chí Không Quân chúng tôi đều gọi cả hai là Bộ trưởng: Bộ trưởng Không Quân, Bộ trưởng Quốc Phòng.


        Ông Robert McNamara, Bộ trưởng Quốc Phòng Hoa Kỳ, thăm Việt Nam năm 1962, được Đại tá
        Huỳnh Hữu Hiền, Tư lệnh KQVN, lái trực thăng chở đi tham quan một số nơi

        Tiến sĩ Robert Seamans Jr, Bộ trưởng Không Quân Hoa Kỳ, gắn huy chương cho các hoa tiêu
        trực thăng hữu công của KQVN trong lễ bàn giao Căn Cứ Sóc Trăng năm 1970
        Last edited by Nguyen Huu Thien; hôm nay, 03:03 AM.

        Comment

        • Tinh Hoai Huong
          Senior Member

          • May 2009
          • 962

          #5

          PHÓ VỤ TRƯỞNG QUẢN TRỊ HẢI QUÂN HOA KỲ: ông CAO BÁ HÙNG


          Dạ, thưa quý vị thân kính, dưới đây là nguyên văn comment của ông Trang Anh Thạc đã nhờ tôi chuyển vô Trang Nhà.

          Hoài Hương

          * * * * * *

          Trang Anh Thạc xin bàn luận tiếp với các anh.

          Tôi cũng là quân nhân Việt Nam Cộng Hòa, và tôi biết ngày trước chúng ta thường dùng từ ngữ không chính xác khi diễn dịch các chức danh của những người đứng đầu quân đội Hoa Kỳ. Không phải hễ chữ gì chúng ta dùng thời VNCH cũng đều chính xác. Có nhiều cố vấn Mỹ làm việc tại Ban Giảng Huấn Tổng Cục Chíến Tranh Chính Trị rất giỏi tiếng Việt. Họ từng phê bình chúng ta dùng nhiều thuật từ sai.

          Tôi xin hỏi: tổ chức quân đội của Mỹ và của VNCH có gì khác nhau khi các anh bên Không Quân đều biết là quân chủng Không Quân của chúng ta không có "Bộ trưởng Không Quân" mà chỉ có "Tư lệnh Không Quân" (và tương tự, bên Hải Quân và Lục Quân cũng vậy), mà bên phía Hoa Kỳ chúng ta phải gọi họ là "Bộ trưởng Không Quân" tương đương với "Bộ trưởng Quốc Phòng"?
          Không Quân có phải là một đơn vị binh chủng nằm dưới quyền cai quản và thống lí̃nh của Bộ Quốc Phòng không mà có thể gọi ngang hàng với Bộ Quốc Phòng?
          Xin các anh giải thích dùm cho: tại sao chúng ta không gọi Trung tướng Trần Văn Minh là "Bộ trưởng Không Quân" mà là "Tư Lệnh Không Quân"? Tại sao Trung tướng Chung Tấn Cang không phải là "Bộ trưởng Hải Quân" mà chỉ là Phó Đô đốc Hải Quân"?

          Tiếng Anh của người Mỹ họ dùng chữ Secretary cho cả ông Bộ trưởng Quốc Phòng lẫn vị đứng đầu các quân chủng Hải, Lục, Không quân, nhưng quyền hạn và trách nhiệm của họ không tương đương với Bộ trưởng Quốc Phòng, cho nên chúng ta phải uyển chuyển mà đặt ra danh tự cho hợp lý khi dùng tiếng Việt cho người Việt hiểu, không thể ngô nghê dịch theo tự điển. Chính vì điểm này mà tổ chức quân đội, nước VNCH chúng ta tuy theo tổ chức gần như kiểu Mỹ nhưng chúng ta không gọi vị chỉ huy cao nhất một quân chủng ngang hàng với vị Bộ trưởng Quốc Phòng, mà gọi là "Tư Lịnh" thôi đó các anh.

          Chúng ta quan niệm như vậy thì đối với quân đội Mỹ chúng ta cũng phải dùng các danh tự chức vụ sao cho người Việt không thắc mắc, chứ không thể dịch máy móc chữ tiếng Anh ra mà gọi đại được. Bên Mỹ này, Tổng thống gọi là "Commander in Chief". Tiếng Việt chúng ta dịch là "Tổng Tư Lệnh Tối Cao Quân đội". Trong tình trạng chiến tranh, ông ta là người duy nhứt có đủ thẩm quyền quyết định "hòa hay chiến" đối với kẻ thù.

          Còn Bộ trưởng Quốc Phòng thì khi nhận được lệnh chiến đấu của Tổng thống là người họp Hội đồng tướng lãnh các quân chủng để đề ra kế hoạch tiến hành chiến tranh. Sau đó các Tư lệnh quân chủng nhận nhiệm vụ đem về thực hiện với bộ của mình. Đây là hệ thống làm việc hàng dọc có trên có dưới, các vị tư lệnh quân binh chủng phải nằm dưới lệnh chỉ huy và điều động của Bộ trưởng Quốc Phòng. Vậy chúng ta không thể gọi các tướng lãnh này là "bộ trưởng Không quân" này đi nhận nhiệm vụ của "bộ trưởng Quốc Phòng" kia ban xuống được có phải không?

          Tiếng Việt chúng ta đâu có thể tùy tiện mà gọi như vậy được! Có bạn nói rằng các ông "bộ trưởng Không Quân" ,"bộ trưởng Hải quân" nầy chỉ là các chức quan dân sự, không phải quân sự. Như vậy thì bộ trưởng Quốc Phòng chỉ ngồi ở trên cao ban lịnh xuống thì là dân sư ̣hay quân sự? Và nếu "bộ trưởng" một quân chủng chỉ làm việc dân sự, vậy thì vị chỉ huy tối cao ngoài mặt trân chúng ta gọi là gì trưởng? Mà nếu ông "bộ trưởng" chỉ làm việc dân sự thì tại sao không thể gọi là "vụ trưởng" mà phải là "bộ trưởng", tên gọi quan trọng nhứt mới được, trong khi tên gọi cao nhứt nầy lẽ ra phải dành cho ông chỉ huy chiến trường quyết định vận mạng quốc gia mới phải?

          Nếu nói người lãnh đạo cao nhất của một bộ là bộ trưởng chỉ là một ông dân sự ngồi chơi xơi nước làm nhiệm vụ quản trị hành chánh, thì tôi cho là không thỏa đáng. Vì vậy tôi không thể gọi ông John C. Phelan hiện nay của Hải Quân Hoa Kỳ -- vốn chỉ là một thương nhân không hề̀ đi lính một ngày -- là "Bộ trưởng Hải Quân" được. Mà ông nầy không thể gọi là "Bộ trưởng Hải Quân", thì ông Cao Hùng Under Secretary of the Navy là vị viên chức thứ hai sau ông ta cũng không thể gọi là "Phó Bộ trưởng" hay "thứ trưởng" gì được luôn.

          Tôi nhắc lại, tôi vô cùng ngưỡng mộ Đại tá Cao Hùng, một sĩ quan cao cấp người Mỹ gốc Việt đã làm người Việt tỵ nạn chúng ta tự hào và hãnh diện, ông hoàn toàn xứng đáng với chức vụ Phó hay thậm chỉ Bộ trưởng một bộ của chánh phủ, nhưng trong vai trò và chức trách hiện nay chỉ làm việc bên lãnh vực dân sự của Hải Quân Hoa Kỳ, tôi thấy tiếng Việt ta mà dùng chữ "thứ trưởng Bộ Hải Quân" nghe klhông ổn chút nào. Danh tự nầy vừa giống cộng sản vừa sai chức nghiệp của ông. Cho nên cách gọi cho oai không bằng cách gọi cho đúng, tôi đề nghiị cộng đồng Mạng chúng ta nên gọi ông là Phó Vụ trưởng Quản Trị Hải Quân Hoa Kỳ. Còn ông sếp John C. Phelan của ông là Tổng Vụ trưởng Quản Trị Hải Quân Hoa Kỳ.

          Tôi là người quan tâm đến chữ nghĩa nên tôi không chạy theo xu hướng dùng chữ quá đáng và không thỏa đáng, mà coi trọng cách dùng chữ cho chính xác. Gọi ông Cao Hùng là "Phó Vụ trưởng" không hề làm "hạ thể" ông so với cái gọi là "thứ trưởng", vì ai cũng biết trong chức vụ này vai trò và quyền hạn của ông quan trọng ra sao trong Hải Quân Hoa Kỳ.

          Lối dùng chữ gọi ngang xương "bộ trường Quốc Phòng" với "bộ trưởng Không Quân", "bộ trưởng Hải Quân" nghe như các bộ khác nhau và đồng cấp ngang hàng, thật là chỏi tai!
          * * *

          Trang Anh Thạc.
          Bút trần nào tả được lưu luyến!
          Thơ trần đành cam chịu vô duyên...
          Tình Hoài Hương

          Comment



          Hội Quán Phi Dũng ©
          Diễn Đàn Chiến Hữu & Thân Hữu Không Quân VNCH




          website hit counter

          Working...