Thông báo

Collapse
No announcement yet.

Một nhà thơ lớn, thiên tài gốc Việt: Ocean Vuong

Collapse
X

Một nhà thơ lớn, thiên tài gốc Việt: Ocean Vuong

Collapse
 
  • Filter
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • Một nhà thơ lớn, thiên tài gốc Việt: Ocean Vuong



    Tác Giả:
    Tăng Quốc Kiệt-

    16/02/2024








    Có những người con làm rạng danh cha mẹ
    Có những con dân làm rạng danh tổ quốc

    Tôi hỏi 8 người bạn thích đọc sách,có biết Ocean Vuong là ai không? Tất cả đều trả lời là không, vậy là tôi nằm trong khối đa số hơi hổ thẹn, vì không biết đến một nhân tài gốc Việt, sống ở Mỹ, một thi sĩ mà người bản xứ không tiếc lời ca tụng, cho giải thưởng về thơ(genius prize) trị giá 625000 đô la. Thơ của em, Night sky with exit wound (trời đêm với những vết thương xuyên thấu) và quyển tiểu thuyết Trên trái đất chúng ta một thoáng huy hoàng (On the earth, we’re gorgeous) được dịch ra 30 thứ tiiếng kể cả tiếng Việt ở VN, quyển tiểu thuyết được báo New York Times cho là biến cố văn chương của năm 2019, và nằm trong danh sách best sellers trong 6 tuần liên tiếp. Đó là lí do vì sao tôi viết bài này.

    XUẤT THÂN

    Từ đây, tôi gọi tên em là Vương Hải, chứ không gọi Ocean Vuong như người Mỹ Em sinh năm 1988, bà ngoại tên Lan, mẹ tên Hồng, gốc người Gò Công, gia đình 6 người vượt biên qua trại tị nạn Philippine, ở đó 1 năm, định cư ở Mỹ năm 1990 lúc Hải được 2 tuổi, gia đình 6 người cư ngụ trong một chung cư public housing một phòng ngủ, ở vùng da đen Harford, Connecticut. Nơi đây đã để lại dấu ấn trong đời và trong thơ văn của Hải. Cho tới khi tiếp xúc với bên ngoài, em cứ nghĩ nước Mỹ của người da đen. Tên khai sinh do cha đặt là Vương Quốc Vinh, sau khi người cha đi tù vì tội bạo hành đánh vợ, li dị mẹ em, bỏ nhà ra đi, người mẹ quyết định đổi tên em là Hải để cắt đứt với quá khứ.
    Trong một lần phỏng vấn, được hỏi nguồn thơ của em từ đâu ra, em trã lời là mặc dù mẹ em mù chữ, nhưng khi đặt tên em, bà nghĩ đến Thái Bình Dương, là biển nối liền Mỹ với quê hương VN là có ý thơ rồi (Phải chăng bà đã nghĩ đến câu hát: Lòng mẹ bao la như biển Thái bình, dạt dào). Hơn nữa, em được giáo dục bởi 3 người đàn bà, bà ngoại, mẹ và dì Mai, đã đọc thơ, kể chuyện, hát ca dao cho em nghe, do đó thơ, từ thuở nhỏ đã thấm vào hồn em Bà ngoại Lan, là người mù chữ, cũng như mẹ em và dì Mai, có lẽ trong gia đình có gen mang chứng khó đọc chữ (Dyslexia) vì người em của Hải đã bị chứng này Thời trẻ bà ngoại bỏ nhà, ra đi, làm me mỹ, gặp ông ngoại, là người Mỹ da trắng, tên Paul, gốc nông dân, ở Michigan, cũng bỏ nhà, đăng lính hải quân, qua chiến đấu ở VN
    Bà ngoại sinh 2 cô con gái, giống Mỹ nhiều hơn giống Việt. Có lúc vì khó khăn, bà phải bỏ con vào cô nhi viện khi chồng về mỹ năm 1971 và không trỡ lại Chính bà ngoại là người đã kể cho Hải nghe chuyện chiến tranh VN, do đó, dù đến Mỹ năm 2 tuổi, chiến tranh VN bàng bạc trong thơ văn của Hải, có thể nói, Hải rời VN nhưng VN không rời Hải.
    Mẹ Hải, bà Hồng sống bằng nghề làm móng tay
    Hải là người đồng tính, năm 17 tuổi, lần đầu tiên em thố lộ với mẹ và được bà chấp nhận. Người tình đầu của em là Trevor, gốc da trắng, con của một nông gia trồng thuốc lá, là đề tài mà em đã viết trong thơ và kể chuyện làm tình trong quyển tiểu thuyết hết sức sống động và táo bạo! Sau đó Trevor chết vì chích ma tuý quá liều.
    Hình ảnh người cha vắng mặt trong đời em, được tả một cách nhạt nhoà bàng bạc trong thơ văn của Hải

    QUÁ TRÌNH HỌC VẤN

    Hải đi học mẫu giáo hồi 5 tuổi, nhưng mãi tới năm 11 tuổi em mới đọc và hiểu được tiếng Anh một cách thông thạo
    Sau đó em thường đi thư viện và miệt mài trong sách vở, em kể khi mghe băng bài diễn văn của mục sư Martin Luther King Jr: I have the dream, thì em bắt đầu có mộng lớn của riêng mình.
    Chú bé cô đơn, bị hiếp đáp trên xe bus trên đường đi học, tìm an ủi trong sách vở,bắt đầu làm thơ. Thầy giáo nghĩ là em đạo văn, ông không thể tưởng tượng một đứa học trò nghèo, xuất thân từ gia đình mù chữ, phát âm chữ THE cũng ngọng thì làm sao có thể làm thơ hay như vậy, nên phạt em về tội ăn cắp, ăn cắp thơ! Nhưng ông giáo đã lầm, một thiên tài vùa xuất hiện mà ông không biết!
    Em kể: tôi viết rất chậm, xem từ ngữ như một vật thể, tôi luôn cố tìm từ ngữ trong từ ngữ
    Tôi bước vào đời mình
    Cách từ ngữ
    Bước vào tôi
    Nói về chuyện đọc sách, em viết:
    Ôi thằng con ngốc
    Con có thể lạc lối trong mọi cuốn sách
    Nhưng không bao giờ quên được chính mình.
    Vào đại học, lúc đầu em chọn marketing vì hi vọng sẽ kiếm được nhiều tièn để giúp gia đình, nhưng sau 8 tuần thì em bỏ học vì biết mình đã chọn sai, nên đổi qua Brooklyn College của đại học New York để theo học văn chương Anh thế kỉ 19, em lấy bằng BA, sau đó tốt nghiệp MFA về thơ của đại học New York, hiện nay làm giảng sư MFA ở đại học Masachusett at Amherst.
    Quyết định chuyển nghành học từ marketing qua văn chương là điều may cho chính bản thân Hải, cho nước VN, và cho thế giới thi ca: một nhân tài có dịp để thăng hoa

    CÁC GIẢI THƯỞNG

    2010 (22 tuổi): Academy of American Poets University and College Poetry Prize
    2012: Stanley Kunitz Prize for younger poets
    2013: The Elizabeth George Foudation Fellowship
    2013: Chad Walsh Prize, Beloit Poetry Journal
    2014: Pushcart Prize
    2014: Ruth Lily/Sargent Rosenberg Fellowship
    2015: The Narrative Prize
    2016: Whiting Award for Poetry
    2017: Forward Prize for Poetry Felix Dennis Prize for Best First Collection
    2017: T. S Eliot Prize
    2018: Kundman Fellowship
    2019: Mac Arthur Fellow (625.000 US $) với lời bình: kết hợp truyền thống dân gian với những thử nghiệm ngôn ngữ
    2020: Dylan Thomas Prize – Shortlist for On earth We’re Briefly Gorgeous
    2020: NAAAP Pride Award
    New Yorker bình luận: Ocean Vuong là người sửa lại ngôn ngữ tiếng Anh
    Tạp chí Foreign Policy bình chọn Ocean Vuong là 1 trong 100 nhà tư tưởng hàng đầu của
    nhân loại năm 2016

    SỰ NGHIỆP:
    Viết tiểu luận cho các báo: Poetry, The Nation, TriQuarterly, Guernica, The Rumpus, Boston
    Review, Narrative Magazine, The New Republic, The New Yorker, and The New York Times
    Đã xuất bản:
    Burning 2011
    No 2013
    Night sky with exit wound 2016
    On earth we’re briefly gorgeous 2019

    LƯỢC QUA TẬP THƠ, TRỜI ĐÊM VỚI NHỮNG VẾT THƯƠNG XUYÊN THẤU
    HÌNH THỨC: Khổ nhỏ, dày 84 trang, xb năm 2016, nxb Copper Canyon Press, đề tặng mẹ [và ba tôi] sách đã được dịch sang tiếng việt ở VN
    NỘI DUNG: gồm 35 bài thơ, tựa các bài thơ đôi khi khó hiểu cho người không rành thần thoại Hy Lạp
    Ví dụ: Tellemachus (Tên người con của Ulysse & Penelope trong tập thơ Odysse của Homere) Trojan,Eurydice, Odysseus redux, ….
    Có nhiều ẩn dụ khó hiểu ý tác giả, nhưng khi hiểu được thì ý nghĩa thâm trầm sâu sắc Vần điệu theo kiểu thơ tự do, rất du dương, rất thơ
    Ví dụ:
    It’s hind legs croshed into the shine of white christmas
    In the square below,a nun on fire, runs silently toward her god
    Beneath sound of his own

    Trong tập thơ, Hải viết bằng tiếng việt nhiều lần,có cả dấu:

    tặng mẹ [và ba tôi]
    Ba
    Bà ngoại, Hạ Long bay, Củ Chi, Vietnam, Cà pháo, Gia đình
    Lan ơi, em khoẻ không. Giờ em đang ở đâu…

    Theo tupelo quartely: Thơ buồn, đẹp. Sexy một cách dữ tợn,đụng chạm đến chính trị. Biểu lộ nổi ám ảnh của người đồng tính luyến ái
    Người Pháp nói: traduire c’est trahir, Dịch là phản, do đó độc giả nên tìm đọc nguyên bản tiếng anh,mới cảm nhận được cái hay, cái du dương của ngôn ngữ mà tác giả đã dày công sáng tác
    Tôi xin trích vài bài dịch thơ, nói về các người thân của Vương Hải

    VỀ MẸ:
    Trong bài thơ Rồi có một ngày, ta sẽ yêu Ocean Vương Hải, bạn đang nghĩ gì? Phần đẹp nhất của cơ thể là bất cứ nơi đâu phủ hình bóng mẹ (trang 82)
    Trong bài thơ đầu ra trước (head first)
    Nhưng chỉ có người mẹ, có thể bước đi, với sức nặng của nhịp đập của quả tim thứ hai (trang 20)
    Tôi nghĩ tôi thương mẹ nhiều lắm (trang 70)
    Con thương mẹ, mẹ ơi (trang 7)
    Không có gì bằng cơm với cá,
    Không có gì bằng má với con (thành ngữ VN, trang 20)

    VỀ CHA:
    Đừng lo, cha mày chỉ là cha mày.
    Cho đến, khi một người trong nhà quên mất.
    Giống như cách mà xương sống
    Không nhớ hai cánh tay.
    I’m your son (Con là con của ba, trang 13)

    VỀ BÀ NGOẠI:
    Trong tập thơ Burning
    Ngoại tôi hôn.
    Như thể bom đang nổ sau nhà,
    Nơi mà bạc hà và hoa lài toả hương
    Qua cửa sổ bếp
    ……….
    Khi ngoại tôi hôn, sẽ không
    Có âu yếm cầu kỳ, không âm nhạc tây phương
    Của đôi môi mím chặt, ngoại hôn như để hút lấy
    Bạn vào trong bà

    Xin mở ngoặc, đoạn thơ này, nhắc tôi nhớ lại lúc con tôi vào lớp mẫu giáo,, cháu có nhận xét:
    ngộ quá,người việt mình không hôn mà hít, Tây họ dùng môi, còn mình dùng mũi, ừ nhỉ, khác thật, nhưng VN hay hơn, mình có cả hai, vừa hôn vừa hít!!

    Vương Hải như đoá sen, mọc từ bùn, vươn lên và toả hương
    Em đi từ no one (không là ai) trở nên anyone (bất cứ ai) rồi trở thành someone (một người hơn người)
    Tôi theo dõi nhiều buổi phỏng vấn, các buổi đọc thơ của Vương Hải trên các chương trình TV Mỹ, Canada, Pháp, Đức, điều đập vào mắt tôi là cách em chào cử toạ, em cuí mình thật thấp, người Nhật họ bảo: những hạt lúa chín là những hạt lúa cúi đầu, thái độ thật khiêm tốn, ăn mặc giản dị, giọng nói nhẹ nhàng của phái nữ, trầm bổng đầy chất thơ
    Thật khó tưởng tượng một chú bé, thuở nhỏ nói thứ tiếng Anh của người da đen ít học, một lần ở tiệm Sears, người bán hàng hỏi có phải em là con nuôi của mẹ em (vì mẹ là con lai mỹ rất trắng), em trả lời không, tôi từ asshole của mẹ tôi ra. Ngày nay, em xử dụng thứ tiếng anh hết sức trao chuốt của giới trí thức khoa bảng
    Em kể lại, thuở nhỏ, bài học đầu tiên mà bà ngoại và mẹ em dạy để sinh tồn ở nước mỹ là coi chừng, đừng để ai chú ý tới mình. Vì mình là người Việt da vàng đã khác họ rồi, mục đích là mình phải làm sao để trở nên vô hình, mẹ dạy con phải tự biến mất. Em hiểu là người lớn muốn cho em được yên thân, được an toàn (Ngày nay với phong trào bài á, những lời khuyên đó có còn đúng không?)

    Có sự khác biệt giữa thế hệ thứ nhất và thế hệ thứ hai.
    Thế hệ thứ hai muốn người ta biết đến mình, để vươn lên: có chúng tôi đây, chúng tôi tự hào về mình.
    Thế hệ thứ nhất dạy con mình biến đi, tự vệ bằng cách tự xoá mình
    Theo Vương Hải, để được biết đến em phải trở thành nghệ sĩ
    Tôi mong em sẽ đi xa hơn nữa (vì em hảy còn quá trẻ, 34 tuổi) trong sự nghiệp sáng tác của mình để đạt được Nobel văn học

    Tiếc cho em, khi đã đạt được vinh quang, thoát khỏi cảnh nghèo, thì những người thân lần lượt ra đi, bà ngoại, người đã dạy văn chương bình dân VN cho em, kể cho em nghe về cuộc chiến tàn khốc, đã chết vì ung thư xương giai đoạn cuối, mà em đã tả một cách sống động trong quyển tiểu thuyết.

    Người mẹ mà Hải hết lòng thương yêu (Con thương mẹ, mẹ ơi) cũng đã ra đi vì ung thư vú di căn. Người mẹ, làm việc trong tiệm nail, suốt ngày phải cúi đầu giủa móng tay, móng chân cho khách, luôn miệng nói sorry, sợ làm đau khách sẽ không được tip

    Một bữa, sau khi dự buổi ra mắt sách của Hải, nghe con đọc thơ tiếng anh mà bà chẳng hiểu gì, chỉ quan sát cử toạ, bà mẹ bật khóc nức nở vì sung sướng. Bà nói với Hải: “ má không bao giờ nghĩ là mình sẽ sống để nhìn thấy ngày những người da trắng, đứng tuổi, vổ tay tán thưởng con của má “

    Hải đã trã hiếu cho mẹ rồi: bằng sự thành công của em, khi em được đánh giá là thiên tài của nước Mỹ
    Có chăng một chốn gọi là chín suối? Nếu có, chắc mẹ em đang nở nụ cười mãn nguyện: nhiệm vụ của bà đã hoàn thành
    Cám ơn Vương Hải, đã cho tôi niềm hãnh diện của người Việt Nam.

    Summer in the mind
    God opens his other eye:
    two moons in the lake
    Vương Hải
    1/5/2021
    TÀI LIỆU THAM KHẢO:
    1/ Night sky with exit wound
    2/ On earth we’re briefly gorgeous
    3/ Wikipedia
    4/ Các chương trình phỏng vấn Ocean Vuong trên nhiều đài TV của Mỹ, Canada, Đức…
    5/ Các buổi đọc thơ và ra mắt sách của Ocean Vuong

  • #2

    Writer Ocean Vuong In an Intense Reading of 'Time Is a Mother' | Louisiana Channel

    The acclaimed poet got the chance to write in Emily Dickinson’s room, where “something happened” according to Ocean Vuong. Here he reads the beautiful result, the poem ‘Nothing’ from the collection of poetry called ‘Time Is a Mother’, 2022.

    “I grew up in New England. And I always wanted to pay homage to this region by writing a poem about shoveling snow,” Ocean Vuong introduces the reading of a poem from the acclaimed collection ‘Time Is a Mother’. Vuong tells the story behind the poem “which was troubling” him for a long time until he was invited to work in Emily Dickinson’s room for one hour. “Naturally, I am not going to write anything in there”, he said, “I am just going to listen and leave. But something happened in that room…”

    ‘Nothing’ begins:

    “We are shoveling snow, this man and I, our backs coming closer along the drive. It’s so quiet I can hear every flake on my coat. I used to cry in a genre no one read. What a joke, they said, on fire. ”


    Comment


    • #3

      Thơ Mới Ocean Vương “Thời Gian Là Một Người Mẹ”: Viết Cho Chính Mình từ Đau Khổ Mất Mẹ


      29/04/2022


      Ocean Vương và Mẹ anh tại công viên Elizabeth Park ở Hartford, Conn., khoảng năm 1992 – Hình gia đình của Ocean Vuong




      Tháng Ba 2019, ba tháng trước khi cuốn sách “Một Thoáng Rực Rỡ Chốn Nhân Gian” (On Earth We’re Briefly Gorgeous) của Ocean Vương phát hành, anh gọi cho nhà xuất bản từ bệnh viện: “Tôi không thể nào đi tour ra mắt sách được,” anh nói: “Mẹ tôi bị ung thư. Mọi thứ đều chấm dứt.”

      Lần đầu tiên bà Hồng, mẹ anh, vào bệnh viện cấp cứu với cơn đau dữ dội sau lưng, anh không bên cạnh Mẹ. Bệnh viện gởi bà về nhà với dải băng nóng dán sau lưng. Ocean Vương, lúc đó đang sống tại Northampton, Mass., cùng với Peter, đến thăm bà và đưa bà trở lại phòng cấp cứu, lần này, bác sĩ làm thử nghiệm và sau đó báo kết quả bà bị ung thư vú, giai đoạn thứ tư. Ung thư đã di căn vào xương sống, tủy sống của bà.


      “Khi đi bệnh viện một mình, Mẹ được cho miếng băng dán người. Khi tôi đi cùng mẹ, nói tiếng Anh, mẹ được đưa vào khoa ung thư,” Vương, 33 tuổi, nói với biên tập viên báo Times, Nicole Chung. Anh nói với giọng đau đớn, nhưng không ngạc nhiên: anh và mẹ anh đã từng trải qua nhiều kinh nghiệm kiểu này sau khi đi tỵ nạn đến sinh sống tại Hoa Kỳ năm 1990. Vương nói: “Tôi nghĩ trong đầu, lại một lần nữa, con phải nói thay mẹ. Con phải nói thay cơn đau của mẹ. Con phải diễn tả mẹ, như một con người. Bởi vì: con người ta không tự nhiên có được đặc quyền này. Và đây là vấn đề chính trong việc chúng ta nhìn và đánh giá người phụ nữ Mỹ gốc Việt như thế nào.”


      Ngay cả khi đã trở thành một nhà thơ và tác giả nổi tiếng, Vương biết rằng anh có thể dựa vào đặc quyền được nhìn thấynghe thấy chỉ trong một số bối cảnh nhất định. Khi anh đến lấy thẻ ID tại trường đại học UMass Amherst, nơi anh dạy học, một phụ nữ da trắng hỏi anh có nói được tiếng Anh không. “Cô ấy lẽ ra có thể kiểm xem hồ sơ của tôi để thấy rằng tôi là giáo sư khoa Anh văn,” anh nói, giọng gần như thích thú. “Nhưng tôi không là nghĩa lý gì cho đến khi sự nghiệp của tôi khiến tôi trở nên có nghĩa lý. Khi bước vào một chương trình thi ca, tôi là Ocean Vuong, người sẽ đọc thơ — Tôi bước qua một số bức màn mật mã mà người Mỹ gốc Á thường bị che phủ khiến họ trở nên vô hình, nhưng tôi qua được tấm màn này chỉ trong bối cảnh này. Và đây là một đặc ân bảo bọc không dành cho những người Mỹ gốc Á khác… những người như mẹ tôi, đang làm việc trong một tiệm làm móng tay.”

      Sau khi Mẹ anh bị ung thư, anh nói, “tất cả tan biến hết”: Tour ra mắt sách, phát hành sách, cuốn tiểu này có nghĩa lý gì cho sự nghiệp viết lách. Ocean Vuong là ai? Tôi không biết. Không ai biết, trong bốn bức tường bệnh viện. Những con chữ đầy sức mạnh không làm được trò trống gì khi mẹ của bạn đang dần chết chỉ vài bước sát bên bạn.”


      Tháng Sáu năm đó, căn bệnh ung thư của mẹ anh tạm thời được điều trị bằng liệu pháp hormone, Vương cuối cùng cũng có thể tham gia tour ra mắt sách khắp nơi. Cuốn Sách Một Thoáng Rực Rỡ Chốn Nhân Gian của anh ngay lập tức đã trở thành cuốn sách bán chạy nhất trong danh sách của tạp chí New York Times. Chúng tôi, một nhóm bạn hữu người Việt tại quận Cam gặp Ocean Vương tại buổi ra mắt sách ở Los Angeles vào tháng Sáu năm 2019, giọng anh đầy lạc quan, tin tưởng Mẹ anh sẽ qua khỏi cơn bệnh. Anh hẹn chúng tôi sẽ xuống Little Sài Gòn ra mắt sách tại Việt Báo vào dịp Tết Nguyên Đán sắp tới.


      Khi Vương xuất hiện trên chương trình phỏng vấn truyền hình của Seth Meyers, mẹ anh xem từ nhà, gọi cho anh nước mắt ràn rụa vì anh đã nói tiếng Việt vào cuối chương trình. Nhưng đến tháng Chín, ung thư đã di căn khắp cơ thể bà, bà không thở được. Bà mất vào ngày 2 tháng Mười Một, chỉ 2 tháng trước khi Ocean Vương có hẹn với chúng tôi đưa bà về Little Sài Gòn để Bà được bên cạnh anh trong buổi ra mắt sách ở Việt Báo ngay giữa cộng đồng người Việt, nói tiếng Việt, và để “Mẹ được nghe Khánh Ly hát live”, anh nói.


      … hãy ngưng viết
      về mẹ của anh, họ khuyên
      nhưng tôi không làm sao bỏ đi
      nụ Hồng nở thẳm như chính miệng tôi
      đỏ hồng…


      Vương đã dốc sức vào tập thơ mới Time Is a Mother (Thời Gian là Một Người Mẹ) trong thời gian anh để tang Mẹ, giữa một thế giới chìm sâu trong đại dịch —“Tôi đang đắm mình trong đau khổ, cả thế giới đang đau khổ, và điều duy nhất tôi có được là trở lại với thi ca.” Tập thơ là chứng nhân của tình yêu, sự mất mát, và tổn thương theo một ý niệm mà người đọc có thể cảm nhận một cách sâu đậm vào lúc này; như một cuộc truy tìm về ý nghĩa và sự thật của đời sống được tái tạo bằng khổ đau. Vương nói rằng đây là cuốn sách duy nhất anh viết và hãnh diện về nó, bởi vì anh không nhượng bộ bất cứ điều gì. Anh nghĩ rằng điều này là do việc anh mất Mẹ gây ra.


      Bìa thơ “Time Is A Mother” của Ocean Vương.





      “Mọi thứ tôi viết đều vì Mẹ. Tôi đi học vì Mẹ, tôi đi làm vì Mẹ -- Mẹ là nguồn trở về,” anh nói. “Khi nguồn sống đó bị tước đoạt, tôi không còn điều gì khác để hướng về. Và vì vậy rốt cuộc tôi viết cho bản thân tôi.”



      Nhà thơ Ocean Vương





      Ocean Vương lên 2 tuổi khi gia đình anh rời khỏi Việt Nam, một trong những ký ức thời thơ ấu của anh là những hình ảnh từ căn hộ mà gia đình anh sinh sống ở đường Franklin Avenue tại Hartford. Anh có thể tả lại bất cứ thứ gì về những căn phòng đó, âm thanh và những người sống trong đó, căn phòng ngủ anh ở chung với sáu người khác. “Chúng tôi chỉ có rất ít,” anh nói, “nhưng tôi luôn có cảm giác an toàn hồi đó, bởi vì tôi được bao bọc quanh những tiếng nói Việt.”


      Anh bắt đầu học tiếng Anh khi vào mẫu giáo. Vào năm học lớp bốn, anh viết bài thơ đầu tiên, bài thơ mà anh bị thầy giáo quy tội đạo văn – vì thầy giáo không tin rằng anh có thể viết nó. Nhưng sau đó, anh để ý thấy thầy giáo của anh bắt đầu chú ý đến anh, thỉnh thoảng còn giúp anh đánh máy bài học trên máy điện toán của trường. “Tôi nghiệm ra rằng việc tôi tập trung đặt DNA của trí óc mình lên tờ giấy đã khiến một người đàn ông da trắng tôn trọng mình,” anh nói. “Điều này khiến tôi cảm thấy vừa nguy hiểm vừa uy quyền.”


      … bạn đọc tôi đã
      đạo văn cuộc đời tôi
      để cho bạn những gì tốt đẹp nhất
      của tôi…


      Vương nói anh trở thành nhà văn bởi vì anh thấy mình có “quá nhiều giới hạn”. Anh liệt kê chúng ra: anh dễ dàng bị hoảng sợ; anh bị chứng khó đọc; đối với anh công việc giấy tờ và “những ghi nhận cuộc sống” đầy những thách thức khó khăn; anh chống chọi với chứng nghiện thuốc. Anh tin rằng một số trong những chứng này liên quan đến phản ứng đối với những chấn thương, cuộc sống và bản năng di truyền. “Giới hạn” nào khác? Anh cười nói: “Tôi không thể gượng ép giả tạo”. Đó là lý do anh bỏ dở chương trình Tiếp Thị Quốc Tế tại Pace University ở New York City, nơi anh đi học với mục đích kiếm tiền để giúp Mẹ — “một vị thế mà rất nhiều trẻ em di dân đặt mình vàochúng tôi trì hoãn giấc mơ của mình để làm những công việc thiết thực.” Anh bỏngang ngành này khi nhận ra anh đang học “cách nói láo để kiếm tiền cho các đại công ty.” “Nếu trái tim tôi không đặt ở đó, tôi không thể làm điều đó, phải không? Có lẽ vì vậy mà tôi không viết nhiều bản nháp vì đến khi tôi đặt bút vào trang giấy, trái tim tôi đã đặt hoàn toàn vào đó. Điều này cũng là một giới hạn, nhưng cũng thế, nó cũng là điều giúp tôi đạt đến vị trí ngày hôm nay.”








      Xấu hổ khi trở về nhà tay trắng, Vương làm việc trong một quán cà phê, ngủ trên ghế sofa của bạn bè, dành những giờ rảnh rỗi của mình tại Thư viện công cộng New York, và ghi danh vào Đại học Brooklyn để học văn chương. Những bài thơ được trình bày tại các đêm đọc thơ đã tìm được đường vào các trang sách. Anh đoạt học bổng danh giá và tốt nghiệp thạc sĩ văn chương MFA tại Đại học New York; xuất bản tập thơ “Bầu Trời Đêm và Vết Thương Mở” được giới phê bình đánh giá cao, giành được Giải thưởng Whiting và phần thưởng tài chánh trợ cấp "thiên tài" của giải danh tiếng MacArthur. Vương gọi sự nghiệp của mình là "những ngẫu nhiên ở từng ngã rẽ", nhưng cũng rõ ràng rằng có rất nhiều đoạn đường mà anh lẽ ra phải từ bỏ công việc viết lách của mình nhưng anh đã không làm thế.


      Những tác phẩm của anh đôi khi bị cho là “một chủ đề nhạy cảm” đối với gia đình anh, những người không hoàn toàn hiểu được đời sống của một nhà thơ. Anh nghi rằng Mẹ anh, người không biết đọc, không cố gắng đọc bởi vì những khó khăn này sẽ khiến cho khoảng cách giữa bà và con trai bà trở nên phức tạp hơn. Nhưng khi anh đến thăm và đọc cho bà – không đọc những bài thơ của anh – mà đọc một tạp chí nào đó – bà sẽ bắt mọi người trong gia đình giữ im lặng: “Suỵt – Ocean đang đọc kìa.”


      “Giống như ma thuật, một cánh cổng dẫn đến một thế giới khác - dẫn đến thành công, quyền uy - mà Bà không thể hiểu được,” Ocean Vương nói. “Mẹ không hỏi gì tôi về điều này, nhưng bà nói, OK, tốt: cứ làm như thế, cứ đọc sách của con, mãi mãi như thế. Miễn là con đang duy trì chính mình. Con là người đầu tiên (trong gia đình này) có thể làm điều này.”


      Khi tham dự các buổi đọc sách của Anh, Mẹ anh không bao giờ nhìn Anh, Bà sẽ đặt vị trí ghế của của bà ở hướng mà bà có thể nhìn thấy toàn bộ khán giả đang nhìn con trai của bà. “Bà đọc phản ứng của họ trong lúc Tôi đang đọc tác phẩm của tôi, và rồi bà nói, ‘Mẹ hiểu rồi, Mẹ không biết con đang nói điều gì, nhưng Mẹ có thể nhìn thấy khuôn mặt của họ thay đổi khi con cất tiếng. Mẹ có thể cảm nhận được những gì đang xảy ra ở thế giới này.” Giọng anh cố ý diễn đạt cảm giác tuyệt vời mà Mẹ anh đang cảm nhận. “Tôi nhận ra điều Mẹ đang dạy cho tôi. Là một người phụ nữ da màu, một người phụ nữ Á C hâu, trong thế giới này, Mẹ dạy tôi cách thức để ý và đọc những gì xảy ra xung quanh mình. Cách đọc khuôn mặt, cử chỉ, giọng nói của người khác. Mẹ dạy cho tôi cách đọc những thứ mà ngôn ngữ không diễn tả được.”





      Vương bắt đầu viết bài thơ mà anh gọi là “Sườn” của tập thơ “Time Is a Mother,Dear Rose” sau khi hoàn tất bản nháp thứ ba của cuốn tiểu thuyết, một phần vì sự quan trọng đối với anh trong việc trở lại với thi ca. “Tôi nghĩ: điều gì sẽ xảy ra nếu tôi thử viết lại cuốn tiểu thuyết này như một bài thơ? Tôi chưa bao giờ tin rằng bạn viết một cuốn sách và rồi bạn xong việc. Tôi luôn có cảm giác rằng các chủ đề của chúng ta là vô tận, và công việc của chúng ta là tiếp tục dựng nên các mảng kiến trúc cho những đam mê ám ảnh này. Ai có thể nói rằng một cuốn tiểu thuyết, hay 35 bài thơ trong Bầu Trời Đêm, có thể diễn đạt hết những trăn trở lớn lao về tình yêu, thương tổn, di dân, nhận diện người Mỹ, khổ đau của người Mỹ, lịch sử của người Mỹ?”


      Một phiên bản của “Dear Rose”— tên của Mẹ anh, Hồng, có ý nghĩa màu hồng hay hoa hồng —xuất hiện trên trang sách của Harper vào năm 2017, hai năm trước khi bà qua đời. Trong tập thơ Time Is a Mother, tên bà một lần nữa sống dậy, với những hàng mở đầu khác:


      Hãy để con bắt đầu một lần nữa ngay bây giờ khi
      Mẹ đã đi rồi, Mẹ ơi
      nếu Mẹ đang đọc những dòng này thì Mẹ sống mãi
      sống hoài ở đây …


      Ocean Vương không xa lạ gì với đau khổ mất mát —trước khi mất mẹ, anh mất bạn bè vì nạn thuốc phiện; anh mất ông cậu thân thiết vì tự tử; anh mất bà ngoại. Viết về “những cái chết riêng tư,” như anh thường nói, là một sự khai triển những tác phẩm anh đã luôn thực hiện: xem xét hậu quả của chấn thương, chiến tranh, loạn lạc, những cái chết hàng loạt. “Là một người Mỹ gốc Á lưu vong, bạn biết điều này: khi bạn nhìn vào những chiến cuộc ở Việt Nam, Đại Hàn, bạn nhìn thấy những thây ma trông giống như bạn,” anh nói. “Thương lượng với cái chết trong ý thức của chính mình là điều mà rất nhiều nhà văn Á Châu và các nhà văn da màu khác phải đối diện. Và vì thế đau khổ mất mát có thể hiển hiện trong những gì tôi viết —nhưng không phải bài thơ nào của tôi cũng thương tiếc, nhưng chúng bị ám ảnh bởi những cái chết không thể tránh, và vì vậy tính khẩn cấp và ngay cả niềm vui trong những bài thơ này đều lọc qua ý thức về sự kết thúc của chúng ta. Vào những ngày tương đối khá, đó cũng là cách tôi sống,” anh nói và cười, “dù đôi khi tôi thoáng quên đi.”


      “Anh ta sẵn sàng viết về những điều khó khăn cùng với những tổn thương, và anh không chỉ quan tâm diễn tả về những điều này – dù chúng là nỗi đau hay thương tiếc, mất mát hay sự nghiện ngập hay loạn lạc – mà anh để tâm vào việc diễn tả về cảm xúc những điều này gây ra, và phát họa cho thấy con đường phía trước sẽ ra sao,” Tác Giả Bryan Washing nói. “Là một tác giả đồng tính da màu, Tôi biết rõ làm điều này khó đến mức nào, và biết bao nhiêu điều phân tích lợi hại khiến người ta không làm thế.”


      Tác giả Tommy Orange cũng là một người hâm mộ khác: “Vẻ đẹp trong cách sử dụng ngôn ngữ của Ocean là điều tác động đến tôi nhất, sự kết hợp giữa ngôn ngữ và cách phân tích nhận diện bản sắc người Mỹ… sự thông minh, sâu sắc và lòng từ tâm thể hiện trong các tác phẩm của anh ta phù hợp với lối viết của anh ấy, và tôi cho rằng điều này thật quý hiếm.”


      Vuong nói anh rất hãnh diện về cuốn sách này bởi vì anh viết nó một cách tự do, thoải mái, theo đúng trí tò mò và hoài bão của mình. “Nhiều hài hước hơn, sâu sắc hơn, và vững chãi hơn,” anh nói. “Cuốn sách này hoàn toàn là của tôi – Tôi hoàn toàn ở đây. Điều này tự nó cảm giác vừa giống như một cái chết, lại vừa là một điều đáng sống… Liệu tôi đã ngừng lớn khôn? Đây có phải là đỉnh cao?”


      Trong cuộc đối thoại Vương nói về công việc giảng dạy của mình, về thực hành viết lách, về những điều anh muốn thử qua. Anh cho xem cuốn sổ tay Nhật Bản của anh và giải thích vì sao anh muốn viết bằng tay: “Nếu bạn muốn viết một câu, bạn sẽ viết nhanh hơn nhiều với máy điện toán. Với việc viết tay, cho đến lúc bạn đặt bút viết đến cuối câu, hay đâu đó giữa câu, bạn sẽ nhận thấy mình chậm lại — và bây giờ sẽ có những khúc quay ngược lại; những ý tưởng khác đến trong đầu. Bạn có thể hướng tới nơi nào khác? Còn rất nhiều điều bạn có thể khám phá.” Người viết bài này cho rằng nếu anh vẫn tiến tới, theo đuổi những khám phá mới trong mỗi câu, anh hẳn chưa đến đỉnh, và anh gật đầu: “Hy vọng là thế.”


      Sau khi thắng giải Whiting, Vương nghĩ rằng: Mình sẽ mua cho Mẹ một căn nhà. Và mặc dù anh giờ đây không còn có thể cho mẹ một căn nhà nữa, anh luôn nghĩ về gia đình, những người thân họ hàng và những người thân yêu không họ hàng, và ý nghĩa của việc xây một đời sống xung quanh họ. Anh nói anh và Peter mới mua một căn nhà ở Massachusetts, với không gian đủ cho một đại gia đình: “Anh em tôi có thể dọn vào đây. Khi có con cái, gia đình họ có thể sống ở đây. Khi dì tôi già, bà có thể dọn vào ở đây. Bạn bè tôi—đa số bọn họ là nghệ sĩ, những người da màu đồng tính — có thể đến để đây trú ngụ.” Những dự tính cho đi hay trả lại cho cộng đồng đã cưu mang anh khi anh còn là một thi sĩ nghèo thật gây ấn tượng, và rõ là tâm anh quay trở về xa hơn thế nữa, về lại thời ấu thơ sum vầy bên gia đình, với Mẹ, nói bằng ngôn ngữ Mẹ đẻ của Mẹ. “Tôi nghĩ tôi vẫn hy vọng sống lại những ngày này bằng cách nào đó,” anh nói. “Tôi muốn sau này gia đình mình sẽ như thế nào? Tôi muốn xây dựng cuộc sống mình ra sao với những khả năng hiện có? Tôi muốn tạo ra một nơi chốn mà những người thân yêu của tôi cảm thấy thoải mái và OK ở đó. Đây là thứ mà cuộc sống tôi đã dạy tôi.”


      Hòa Bình Lê phỏng dịch & ghi chép theo bài trên Tạp Chí Times của Nicole Chung
      Nicole Chung là tác giả cuốn hồi ký All You Can Ever Know



































      Comment



      Hội Quán Phi Dũng ©
      Diễn Đàn Chiến Hữu & Thân Hữu Không Quân VNCH




      website hit counter

      Working...
      X