Thông điệp mùa thu

Collapse
X

Thông điệp mùa thu

Collapse
 
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts
  • thanphongkingwood
    Super Member

    • Jan 2012
    • 664

    #1

    Thông điệp mùa thu

    Thông Điệp Mùa Thu




    trăng thu soi rực rỡ
    mọi ngõ tối cuộc đời
    tôi nhủ lòng mở cửa ra phơi
    cho thổn thức tràn ra ngoài khung cửa
    biết xuân tôi sẽ không quay về nữa
    thôi cũng đành vui với lá vàng tươi

    nghe tiếng gió thu cười
    rượt nhau qua thềm vắng
    trăng trên cao nghiêng mình soi tĩnh lặng
    đêm mơ màng trong hạnh phúc mênh mông
    hồn chơi vơi muôn nhạc khúc ở trong lòng
    nghe cả tiếng thời gian đi chậm lại

    “những ngày xưa thân ái”
    giờ đã ghé nơi đâu
    khúc thu xưa đầy rẫy những sắc màu
    trên hoa lá, trên tuổi thơ bừng sáng
    chiếc lá thu cong mình như làm dáng
    gọi hương thu về bên bụi cúc vàng

    thu thực sự đã sang
    lá rì rào tâm sự
    trước biệt ly sụt sùi buồn, trùng trình do dự
    chia tay rồi gió sẽ cuốn về đâu
    tựa đầu nhau kể chuyện suốt canh thâu
    làm sao biết ngày mai có còn nhau khi mặt trời lay gọi

    ánh trăng thu soi rọi
    đêm se lạnh vô tình
    tôi cũng chờ để được hồi sinh
    mơ trở lại bến đò trăng năm cũ
    cuộc sống này đã cho tôi thừa đủ
    cả khổ đau lẫn hạnh phúc bao lần

    rời rạc tiếng khánh ngân
    đêm trở mình vội vã
    bóng cây nghiêng và con trăng cũng ngả
    rất vô tâm che khuất chỗ tôi ngồi
    rất tự nhiên tim đập nhịp bồi hồi
    trăng ngả bóng như đời tôi ngả bóng
    tôi cố bám vào sự mong manh và niềm hy vọng
    như ánh trăng khuya vẫn lóng lánh ở lưng đồi

    tôi nhìn trăng, trăng cũng nhìn tôi
    và cùng lúc quay nhìn cây cỏ
    tất cả lặng yên để nghe tiếng gió
    ngang qua cành gửi thông điệp mùa thu

    Mùa trăng tháng 8/2015






    Autumn Message

    Translated by Vuong Thanh



    The autumn moon shines brightly,
    Illuminating every dark corner of life.
    I told myself to open my heart wide,
    Letting all my poignant feelings out the door.
    Knowing my spring will never return,
    I resign to finding joy in the bright yellow leaves.


    Hearing the sound of autumn wind laughing,
    Chasing each other across the empty terrace.
    The moon high above tilts down in silence,
    The night softly dreams in boundless happiness.
    My soul drifts in the thousands of melodies within,
    Even hearing time slowing its flow.


    “Those cherished days of the past,”
    Where have they gone now?
    Autumn’s old melodies are filled with vibrant hues,
    On flowers, on leaves, on the bright days of youth.
    A curled autumn leaf, as if posing,
    Calls the scent of autumn to the yellow chrysanthemum.


    Autumn has truly arrived,
    The leaves rustle with stories.
    Before the farewell, they weep in sadness,
    Lingering, hesitating to part.
    Once separated, where will the wind carry them?
    They lean on each other, sharing tales through the night.
    Who knows if we’ll still have each other tomorrow when the sun stirs us awake?


    The autumn moonlight shines,
    The night grows cold and indifferent.
    I wait, too, for my chance to be reborn,
    Dreaming of returning to the old moonlit ferry.
    This life has already given me more than enough,
    Both suffering and happiness, many times over.


    The chime’s sound fades,
    The night turns restlessly.
    The tree’s shadow leans, and the moon tilts, too,
    Carelessly covering where I sit.
    So naturally, my heart beats with anticipation,
    As the moon’s shadow tilts like the course of my life.
    I cling to fragility and hope,
    Like the late-night moon still glimmering on the hillside.


    I gaze at the moon, and the moon gazes at me,
    Then, together, we look back at the trees and grass.
    Everything falls silent to listen to the wind,
    Passing through the branches, sending autumn’s message.






    Message of the Fall
    Translated by Trần Ngọc Dụng




    the bright autumn and full luna
    shining on all the dark trails,
    I tell myself to bare my heart
    letting my feelings thrill
    as spring’s gone and fall yellow leaves fill.


    catching the laughs of the fall breezes
    that chase one another on the empty doorsteps
    the moon high above slants itself in silence
    a dreamy night submerges in vast bliss
    the soul pitches helplessly in the music of the sea
    and time seems to pace slowly, slowly


    “the days of love and dear”
    that disembark somewhere near
    a stanza of the old fall full of colors
    alight on flowers, leaves, and rising youngster
    a yellow leaf curls itself as if to lay the dandy
    and calls fall fragrance to come to a bush of daisy


    fall has truly come
    rustling leaves unbosom their sentiments
    as to part the present with sadness and reluctance
    after parting, where would the wind advance
    let’s not waste our time, as we should bare our hearts
    for tomorrow does not tell us whether we’re still together.


    the moonlight is still shining
    but the night is heartlessly cold
    as I patiently wait to be reincarnated
    in a dream of coming back to the waterfront of the old-day
    and I’ve gotten enough of what I have
    both miseries and happiness.


    slowly, slowly, a stone chime resounds
    as the night turns its body in a hurry
    the shade of a tree declines, and so does the moon’s
    not knowing my seat has been blurred
    making my heart pound at rapid rates
    as I imagine my life’s shade follows the moon’s
    but I keep clinging to a tiny and incredible hope
    just like the glimpse of moonlight behind a slope


    I look at the moon, and the moon looks at me
    and we both turn to look at the grass and trees
    all fall into silence to listen to the wind
    that skims over a tree branch with a message of the fall.

    Mời bạn ghé thăm nhà:
    http://thovanyenson.com


Hội Quán Phi Dũng ©
Diễn Đàn Chiến Hữu & Thân Hữu Không Quân VNCH




website hit counter

Working...