Thông báo

Collapse
No announcement yet.

Nhà Thơ Trẻ Amanda Gorman

Collapse
X

Nhà Thơ Trẻ Amanda Gorman

Collapse
 
  • Filter
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • Nhà Thơ Trẻ Amanda Gorman



    Nhà thơ trẻ Amanda Gorman 22 tuổi của Los Angeless Hoa Kỳ đang truyền tải nỗi ưu tư của mình trong tác phẩm The Hill We Climb với ước muốn dùng ngôn ngữ tạo nên sự thống nhất, hợp tác và chung lòng của mọi người công dân trong buổi lễ đăng quang tổng thống ngày 20 tháng 1 năm 2020 tại Washington DC với chủ đề “đoàn kết và đồng lòng”
    Cô mở đầu và đề cập đến cuộc đảo chính bất thành của những người ủng hộ tổng thống đương nhiệm tại điện Capitol ngày 6 tháng 1 vừa qua với hậu quả 5 người chết và nhiểu người bị thương, và đã tấn công vào trái tim nền dân chủ cộng hòa và Hiến Pháp của Hoa Kỳ sau hơn 2 trăm năm tồn tại. Thi sĩ nói rằng: "Chúng ta đã chứng kiến một lực lượng có thể làm tan nát hơn là vun xới quốc gia này, sẽ hủy hoại đất nước theo cách trì hoãn nền dân chủ
    Và nỗ lực đã suýt thành công. Dân chủ có thể thỉnh thoảng bị trì trệ, nhưng sẽ không bao giờ thất bại dài lâu.
    Khi một ngày đến, ta tự hỏi mình, ta có thể tìm thấy ánh sáng ở đâu trong bóng râm không bao giờ tắt này?
    Mất mát mà ta mang theo. Một vùng biển ta phải lội.
    Chúng ta đã dũng cảm vào bụng của con quái vật.
    Chúng ta đã học được rằng không phải lúc nào im lặng cũng là hòa bình và các chuẩn mực và quan niệm về điều gì “công bằng” không phải lúc nào cũng là công lý.
    Và bình minh là của ta trước khi chúng ta biết nó.
    Bằng cách nào đó chúng ta làm điều đó.
    Bằng cách nào đó, chúng ta đã vượt qua và chứng kiến một quốc gia không tan vỡ, mà chỉ đơn giản là chưa hoàn thiện.
    Chúng ta, những người kế vị một đất nước và một thời mà một cô gái da đen gầy gò xuất thân từ nô lệ và được nuôi dưỡng bởi một bà mẹ đơn thân có thể ước mơ trở thành tổng thống, chỉ để thấy mình đang ngâm thơ.
    Và, vâng, chúng ta còn lâu mới bóng bẩy, không còn nguyên sơ, nhưng điều đó không có nghĩa là ta đang cố gắng hình thành một liên minh hoàn hảo.
    Chúng ta đang cố gắng rèn luyện công đoàn của mình có mục đích.
    Để tạo ra một đất nước cam kết với tất cả các nền văn hóa, màu sắc, tính cách và điều kiện của con người.
    Và do đó, chúng ta nâng tầm nhìn của mình, không phải những gì đứng giữa chúng ta, nhưng những gì đứng trước chúng ta.
    Chúng ta khép lại khoảng cách vì ta biết đặt tương lai của mình lên trên hết, trước tiên ta phải gạt sự khác biệt của mình sang một bên.
    Chúng ta nằm xuống để chúng ta có thể dang rộng vòng tay của mình với nhau.
    Chúng ta không tìm cách gây hại và hòa hợp cho tất cả.
    Hãy để quả địa cầu, nếu không có gì khác, nói điều này là đúng.
    Điều đó ngay cả khi chúng ta đau buồn, ta đã lớn lên.
    Điều đó ngay cả khi chúng ta bị tổn thương, chúng ta hy vọng.
    Điều đó ngay cả khi chúng tôi mệt mỏi, chúng ta đã cố gắng.
    Rằng chúng ta sẽ mãi mãi gắn bó với nhau, cùng chiến thắng.
    Không phải vì chúng ta sẽ không bao giờ biết đến thất bại, mà bởi vì chúng ta sẽ không bao giờ gieo rắc chia rẽ nữa.
    Kinh thánh cho chúng ta hình dung rằng mọi người sẽ ngồi dưới gốc nho và cây vả của mình, và không ai làm cho họ sợ hãi.
    Nếu chúng ta sống đúng với thời đại của chính mình, thì chiến thắng không nằm ở lưỡi dao, mà nằm ở tất cả những cây cầu mà chúng ta đã tạo ra.
    Đó là lời hứa sẽ vượt qua, ngọn đồi mà chúng ta leo lên, chỉ cần chúng ta dám.
    Đó là vì trở thành người Mỹ không chỉ là niềm tự hào mà chúng ta được thừa hưởng.
    Đó là quá khứ mà chúng ta bước vào và cách chúng ta sửa chữa nó.
    Chúng ta đã thấy một thế lực có thể phá vỡ quốc gia của chúng ta, thay vì chia sẻ nó.
    Sẽ hủy diệt đất nước của chúng ta nếu nó có nghĩa là trì hoãn nền dân chủ.
    Và nỗ lực này gần như đã thành công.
    Nhưng trong khi nền dân chủ có thể bị trì hoãn định kỳ, nó không bao giờ có thể bị đánh bại vĩnh viễn.
    Ở sự thật này, chúng ta tin tưởng vào đức tin này, trong khi chúng ta để mắt đến tương lai, thì lịch sử vẫn để mắt đến chúng ta.
    Đây là kỷ nguyên của sự cứu chuộc.
    Chúng ta đã lo sợ khi mới thành lập.
    Chúng ta không cảm thấy chuẩn bị để trở thành người thừa kế của một giờ kinh hoàng như vậy.
    Nhưng bên trong nó, chúng tôi tìm thấy sức mạnh để tạo ra một chương mới, mang lại hy vọng và tiếng cười cho chính mình.
    Vì vậy, trong khi chúng ta đã từng hỏi, làm thế nào chúng ta có thể chiến thắng thảm họa, thì bây giờ chúng ta khẳng định, làm thế nào mà thảm họa có thể thắng chúng ta?
    Chúng ta sẽ không quay trở lại những gì đã có, mà chuyển sang những gì sẽ là: một đất nước bị tàn phá nhưng toàn vẹn, nhân từ nhưng táo bạo, khốc liệt và tự do.
    Chúng ta sẽ không bị quay lưng hay bị gián đoạn bởi những lời đe dọa vì chúng tôi biết sự không hành động và sức ì của chúng ta sẽ là di sản của thế hệ sau, trở thành tương lai.
    Những sai lầm của chúng ta trở thành gánh nặng của họ.
    Nhưng có một điều chắc chắn.
    Nếu chúng ta hợp nhất lòng thương xót với sức mạnh và sức mạnh với lẽ phải, thì tình yêu thương sẽ trở thành di sản của chúng ta và thay đổi quyền sinh ra của con cái chúng ta.
    Vì vậy, chúng ta hãy để lại phía sau một đất nước tốt hơn đất nước mà chúng ta đã bị bỏ lại.
    Mỗi hơi thở từ lồng ngực nạm đồng của chúng ta sẽ nâng thế giới bị tổn thương này thành một thế giới kỳ diệu.
    Chúng ta sẽ vươn lên từ những ngọn đồi vàng ở phương Tây.
    Chúng ta sẽ vươn lên từ vùng Đông Bắc lộng gió, nơi tổ tiên của chúng ta lần đầu tiên nhận ra cuộc cách mạng.
    Chúng ta sẽ vươn lên từ những thành phố ven hồ của các bang miền Trung Tây.
    Chúng ta sẽ vươn lên từ phương Nam rực nắng.
    Chúng tôi sẽ xây dựng lại, hòa giải và phục hồi.
    Và mọi ngóc ngách được biết đến của dân tộc chúng ta và mọi ngóc ngách được gọi là đất nước của chúng ta, con người của chúng ta đa dạng và xinh đẹp, sẽ nổi lên một cách mạnh mẽ và tươi đẹp.
    Khi ngày đến, chúng ta bước ra khỏi bóng râm của ngọn lửa và không sợ hãi.
    Những quả bóng bay bình minh mới khi chúng ta giải phóng nó.
    Vì luôn có ánh sáng, chỉ cần chúng ta đủ can đảm để nhìn thấy nó.
    Giá như chúng ta đủ dũng cảm để trở thành nó.

    The Hill We Climb – Amanda Gorman

    When day comes, we ask ourselves, where can we find light in this never-ending shade?
    The loss we carry. A sea we must wade.
    We braved the belly of the beast.
    We’ve learned that quiet isn’t always peace, and the norms and notions of what “just” is isn’t always justice.
    And yet the dawn is ours before we knew it.
    Somehow we do it.
    Somehow we weathered and witnessed a nation that isn’t broken, but simply unfinished.
    We, the successors of a country and a time where a skinny Black girl descended from slaves and raised by a single mother can dream of becoming president, only to find herself reciting for one.
    And, yes, we are far from polished, far from pristine, but that doesn’t mean we are striving to form a union that is perfect.
    We are striving to forge our union with purpose.
    To compose a country committed to all cultures, colors, characters and conditions of man.
    And so we lift our gaze, not to what stands between us, but what stands before us.
    We close the divide because we know to put our future first, we must first put our differences aside.
    We lay down our arms so we can reach out our arms to one another.
    We seek harm to none and harmony for all.
    Let the globe, if nothing else, say this is true.
    That even as we grieved, we grew.
    That even as we hurt, we hoped.
    That even as we tired, we tried.
    That we’ll forever be tied together, victorious.
    Not because we will never again know defeat, but because we will never again sow division.
    Scripture tells us to envision that everyone shall sit under their own vine and fig tree, and no one shall make them afraid.
    If we’re to live up to our own time, then victory won’t lie in the blade, but in all the bridges we’ve made.
    That is the promise to glade, the hill we climb, if only we dare.
    It’s because being American is more than a pride we inherit.
    It’s the past we step into and how we repair it.
    We’ve seen a force that would shatter our nation, rather than share it.
    Would destroy our country if it meant delaying democracy.
    And this effort very nearly succeeded.
    But while democracy can be periodically delayed, it can never be permanently defeated.
    In this truth, in this faith we trust, for while we have our eyes on the future, history has its eyes on us.
    This is the era of just redemption.
    We feared at its inception.
    We did not feel prepared to be the heirs of such a terrifying hour.
    But within it we found the power to author a new chapter, to offer hope and laughter to ourselves.
    So, while once we asked, how could we possibly prevail over catastrophe, now we assert, how could catastrophe possibly prevail over us?
    We will not march back to what was, but move to what shall be: a country that is bruised but whole, benevolent but bold, fierce and free.
    We will not be turned around or interrupted by intimidation because we know our inaction and inertia will be the inheritance of the next generation, become the future.
    Our blunders become their burdens.
    But one thing is certain.
    If we merge mercy with might, and might with right, then love becomes our legacy and change our children’s birthright.
    So let us leave behind a country better than the one we were left.
    Every breath from my bronze-pounded chest, we will raise this wounded world into a wondrous one.
    We will rise from the golden hills of the West.
    We will rise from the windswept Northeast where our forefathers first realized revolution.
    We will rise from the lake-rimmed cities of the Midwestern states.
    We will rise from the sun-baked South.
    We will rebuild, reconcile, and recover.
    And every known nook of our nation and every corner called our country, our people diverse and beautiful, will emerge battered and beautiful.
    When day comes, we step out of the shade of flame and unafraid.
    The new dawn balloons as we free it.
    For there is always light, if only we’re brave enough to see it.
    If only we’re brave enough to be it.
    Last edited by Phạm Văn Bản; 01-22-2021, 02:01 PM.


Hội Quán Phi Dũng ©
Diễn Đàn Chiến Hữu & Thân Hữu Không Quân VNCH




website hit counter

Working...
X