Thông báo

Collapse
No announcement yet.

Ngày Tết Nhớ Bạn - Người Việt

Collapse
X

Ngày Tết Nhớ Bạn - Người Việt

Collapse
 
  • Filter
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • Ngày Tết Nhớ Bạn - Người Việt


    Những ngày Tết tha-hương
    Nhớ về các bạn
    có một thời cùng chung chiến tuyến.
    Bên mâm rượu thịt ê-hề
    nghe tâm tư xao-xuyến.
    Nhớ lương khô, bi-đong nước lã
    dưới chiến-hào.
    Nhớ Tết Mậu Thân
    máu hồng ướt đẫm chiến-bào.
    Đuổi lũ giặc vô-thần
    vì tự-do hạnh-phúc.
    Nhớ những năm dài âm-thầm trong tù ngục,
    Trao nhau củ khoai, điếu thuốc, chén nước trà.
    Đời đen tối gian-lao
    nhưng tình chiến-hữu không xa.
    Sao trên đất tự-do
    chúng mình lại không gắn bó!?
    Vì sự mưu-sinh
    hay vì những tị-hiềm bé nhỏ?
    Chúng ta ngủ say
    trong mưu chia rẽ của quân thù.
    Thức tỉnh bạn ơi! Qua đêm tối âm-u,
    Đoàn-kết lại! Đón ngày mai tươi-sáng.
    Ngày mong ước của chúng ta đó bạn,
    Về quê-hương phục-quốc dựng cờ vàng!
    Người Việt

    Remember Friends At Tet
    * * *
    During the Tet while away from home

    We think of friends
    Who were on the front line with us.
    Next to abundance of food and drink
    We hear spirited opinion.
    We remember the dry rations and the bland
    Water down in the trenches.
    We remember the "Tet Mau Than" offensive and
    The blood soaked gear.
    We drove back the godless enemy
    In pursuit of freedom and happiness.
    We remember the long lonely years
    In our hearts...
    Sweet potatoes, cigarettes and
    Pots of tea were exchanged.
    Life was dark and ominous
    But friendship is never far away.
    In this land of liberty
    Why are we not close to each other !
    Is it because we must work to survive
    Or due to some insignificant trifle ?
    In our reverie we forget the dissension
    Sowed by the enemy.
    Wake up dear friend !
    Weather the dark night.
    Reunite ! Greet the bright tomorrow.
    Comrades ! Our yearning days are coming
    Proudly bring back the national flag
    For reconquering our homeland !

    Translated from the Vietnamese poem
    by Donald C. Brewster
    Last edited by Phòng Trực; 01-19-2022, 07:56 PM.


Hội Quán Phi Dũng ©
Diễn Đàn Chiến Hữu & Thân Hữu Không Quân VNCH




website hit counter

Working...
X