Ngồi buồn lật trang sách cũ, vô tình gặp bài thơ hay, hay đến nao lòng. Không hiểu sao, tôi có cảm giác ngậm ngùi mỗi khi đọc,
ĐỘ TANG CÀN (GIẢ ĐẢO)
Khách xá Tinh Châu dĩ thập sương
Quy tâm nhật dạ ức Hàm Dương
Vô đoan cánh độ Tang Càn thủy
Khước vọng Tinh Châu thị cố hương.
Dịch nghĩa --
Qua sông Tang Càn
Làm khách trọ ở Tinh Châu đã mười thu,
Lòng muốn về quê nhà, đêm ngày nhớ đất Hàm Dương
Bỗng dưng lại sang sông Tang Càn
Ngoảnh nhìn Tinh Châu, lại thấy như quê cũ.
Bản dịch của Tản Đà:
Tinh Châu đất khách trải mươi hè
Hôm sớm Hàm Dương bụng nhớ ghê
Qua bến Tang Càn vô tích nữa
Tinh Châu ngoảnh lại đã thành quê
- Bản dịch của Trần Trọng San --
Quán khách Tinh Châu trải chục sương,
Lòng quê ngày tối nhớ Hàm Dương.
Chợt đâu lại vượt dòng Tang thủy
Trông ngóng Tinh Châu, ngỡ cố hương.
Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu, Đường Thi Tuyển Dịch.NXB Thuận Hóa Huế( 1997):
Quán khách Tinh Châu đã chục sương,
Lòng quê canh cánh nhớ Hàm Dương.
Tình cờ qua bến Tang Càn nọ,
Trông lại Tinh Châu tựa cố hương.
ĐỘ TANG CÀN (GIẢ ĐẢO)
Khách xá Tinh Châu dĩ thập sương
Quy tâm nhật dạ ức Hàm Dương
Vô đoan cánh độ Tang Càn thủy
Khước vọng Tinh Châu thị cố hương.
Dịch nghĩa --
Qua sông Tang Càn
Làm khách trọ ở Tinh Châu đã mười thu,
Lòng muốn về quê nhà, đêm ngày nhớ đất Hàm Dương
Bỗng dưng lại sang sông Tang Càn
Ngoảnh nhìn Tinh Châu, lại thấy như quê cũ.
Bản dịch của Tản Đà:
Tinh Châu đất khách trải mươi hè
Hôm sớm Hàm Dương bụng nhớ ghê
Qua bến Tang Càn vô tích nữa
Tinh Châu ngoảnh lại đã thành quê
- Bản dịch của Trần Trọng San --
Quán khách Tinh Châu trải chục sương,
Lòng quê ngày tối nhớ Hàm Dương.
Chợt đâu lại vượt dòng Tang thủy
Trông ngóng Tinh Châu, ngỡ cố hương.
Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu, Đường Thi Tuyển Dịch.NXB Thuận Hóa Huế( 1997):
Quán khách Tinh Châu đã chục sương,
Lòng quê canh cánh nhớ Hàm Dương.
Tình cờ qua bến Tang Càn nọ,
Trông lại Tinh Châu tựa cố hương.
Comment