Trang 1/3 123 cuốicuối
kết quả từ 1 tới 6 trên 13

Tựa Đề: Độ Tang Càn

  1. #1
    thiennga7A's Avatar
    Status : thiennga7A v?n ch?a c m?t trong di?n ?n
    Tham gia: Apr 2009
    Posts: 109
    Thanks: 292
    Thanked 211 Times in 58 Posts

    Default Độ Tang Càn

    Ngồi buồn lật trang sách cũ, vô tình gặp bài thơ hay, hay đến nao lòng. Không hiểu sao, tôi có cảm giác ngậm ngùi mỗi khi đọc,




    ĐỘ TANG CÀN (GIẢ ĐẢO)

    Khách xá Tinh Châu dĩ thập sương
    Quy tâm nhật dạ ức Hàm Dương
    Vô đoan cánh độ Tang Càn thủy
    Khước vọng Tinh Châu thị cố hương.


     Dịch nghĩa --

    Qua sông Tang Càn

    Làm khách trọ ở Tinh Châu đã mười thu,
    Lòng muốn về quê nhà, đêm ngày nhớ đất Hàm Dương
    Bỗng dưng lại sang sông Tang Càn
    Ngoảnh nhìn Tinh Châu, lại thấy như quê cũ.



    Bản dịch của Tản Đà:


    Tinh Châu đất khách trải mươi hè
    Hôm sớm Hàm Dương bụng nhớ ghê
    Qua bến Tang Càn vô tích nữa
    Tinh Châu ngoảnh lại đã thành quê


    - Bản dịch của Trần Trọng San --


    Quán khách Tinh Châu trải chục sương,
    Lòng quê ngày tối nhớ Hàm Dương.
    Chợt đâu lại vượt dòng Tang thủy
    Trông ngóng Tinh Châu, ngỡ cố hương.



    Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu, Đường Thi Tuyển Dịch.NXB Thuận Hóa Huế( 1997):

    Quán khách Tinh Châu đã chục sương,
    Lòng quê canh cánh nhớ Hàm Dương.
    Tình cờ qua bến Tang Càn nọ,
    Trông lại Tinh Châu tựa cố hương.


  2. The Following 5 Users Say Thank You to thiennga7A For This Useful Post:

    Dzung72c (02-09-2013), hieunguyen11 (05-24-2012), khongquan2 (04-17-2012), loc4HTTT (06-02-2012), PhiLan (04-17-2012)

  3. #2
    thiennga7A's Avatar
    Status : thiennga7A v?n ch?a c m?t trong di?n ?n
    Tham gia: Apr 2009
    Posts: 109
    Thanks: 292
    Thanked 211 Times in 58 Posts

    Default

    Thơ Giả Đảo khó dịch thiệt, bản thân ông là một thiền sư, lại rất chú trọng khi sử dụng từ ngữ. Cho nên lời thơ rất cô đọng. thiennga7A mất nhiều năm mới dám múa bút thử để các NT thưởng lãm và phê phán.

    QUA BẾN TANG CÀN

    Mười năm lưu lạc ở phương xa.
    Ngày tối trông mong trở lại nhà.
    Đến bến chưa rời chân xứ lạ,
    Ngoảnh nhìn “xứ lạ” chính quê ta.

    Tinh châu ở trọ mười năm.
    Hàm Dương thương nhớ lâm râm quê nhà,
    Bến Tang Càn chửa bước qua,
    Tinh Châu ngẫm lại, chính là quê xưa.


    thiennga7A

  4. The Following 8 Users Say Thank You to thiennga7A For This Useful Post:

    DnThuy (02-09-2013), Dzung72c (02-09-2013), Ha Vo (05-24-2012), hieunguyen11 (05-24-2012), loc4HTTT (06-02-2012), lyly (04-19-2012), Phamhao54 (02-09-2013), PhiLan (04-30-2012)

  5. #3
    thiennga7A's Avatar
    Status : thiennga7A v?n ch?a c m?t trong di?n ?n
    Tham gia: Apr 2009
    Posts: 109
    Thanks: 292
    Thanked 211 Times in 58 Posts

    Default

    Giả Đảo, vốn là một thiền sư, Ông rất chú trọng trong việc sử dụng từ ngữ.

    Giai thoại “thôi xao” (Ðiểu túc trì biên thụ,
    Tăng xao nguyệt hạ môn.Nghĩa là: Chim ngủ cây bên ao,
    Sư gõ cửa dưới trăng). Ông làm bài thơ này, đến câu “Tăng xao nguyệt hạ môn”, Ông băn khoăn nên dùng chữ thôi là đẩy hay chữ xao là gõ. Vậy là ông vừa đi vừa lẩm nhẩm thôi, xao; thôi, xao; đồng thời tay ông làm động tác đẩy( cửa) và gõ( cửa). Về sau, người ta dùng “ thôi xao” như một thành ngữ chỉ sự cẩn thận, cân nhắc, khi sử dụng từ ngữ.

    Trong bài thơ “ĐỘ TANG CÀN”, một lần nũa, chúng ta thấy ông rất thận trọng trong việc dùng từ ngữ.

    Ta hãy đọc lại;

    “Khách xá Tinh Châu dĩ thập sương
    Quy tâm nhật dạ ức Hàm Dương
    Vô đoan cánh độ Tang Càn thủy
    Khước vọng Tinh Châu thị cố hương.”

    Ở đây, ta thấy, Giả Đảo nhắc đến Tinh Châu những hai lần, trong khi ông chỉ nói đến “ quê cũ” Hàm Dương có một lần mà thôi. Mà, trước đó ông nói Tinh Châu chỉ là “khách xá”, nhà trọ, một thứ nhà trọ mà ông đã buộc lòng phải ở trọ trong mười năm. Trong mười năm ấy, ông luôn một lòng nhớ quê Hàm Dương ( Quy tâm nhật dạ ức Hàm Dương) Nhớ, nhớ ngày, nhớ đêm. Rồi đến một ngày, có việc phải đi ra khỏi “nhà trọ” này, Ông chợt xao xuyến nhận ra chính cái “nhà trọ” này (Tinh Châu)mới thật là “cố hương”.

    Câu cuối của bài thơ
    “Khước vọng Tinh Châu thị cố hương”,
    Tản Đà dịch “Tinh Châu ngoảnh lại đã thành quê.”.Trần Trọng San dịch “Trông lại Tinh Châu ngỡ cố hương.”Rồi Lê Nguyễn Lưu dịch là: “Trông lại Tinh Châu tựa cố hương.”
    Dễ đánh lừa người đọc.

    Có một người bạn, khi nói chuyện đến bài thơ này đã hiểu câu cuối nghĩa là “ Ra khỏi Tinh Châu rồi thì lập tức thấy ngay quê cũ Hàm Dương của mình”. Người bạn ấy
    đã nhầm vì cho rằng chữ “thị cố hương” có nghĩa là “ thấy quê cũ”; trong khi các bản dịch kia là “ngỡ cố hương” và “tựa cố hương”thì thật là dễ đánh lừa bạn tôi.

    Cho nên sau năm sáu năm trời lẩm nhẩm bài Độ Tang Càn, tôi liều mạng dịch ra bằng hai bài, mong giúp cho bạn tôi hiểu đúng hơn ý của Giả Đảo.

    Tinh châu ở trọ mười năm.
    Hàm Dương thương nhớ lâm râm quê nhà,
    Bến Tang Càn chửa bước qua,
    Tinh Châu ngẫm lại, chính là quê xưa.


    Muời năm lưu lạc ở phương xa.
    Ngày tối trông mong trở lại nhà.
    Đến bến chưa rời chân xứ lạ,
    Ngoảnh nhìn “xứ lạ” chính quê ta.

    Mong nhận được bình phẩm của các NT. Và nhân dịp 30 tháng 4, mong các NT đưa vài nhận xét về Quê hương”.

  6. The Following 6 Users Say Thank You to thiennga7A For This Useful Post:

    Dzung72c (02-09-2013), Ha Vo (05-24-2012), hieunguyen11 (05-24-2012), khongquan2 (04-28-2012), loc4HTTT (06-02-2012), PhiLan (04-30-2012)

  7. #4
    Administrator
    khongquan2's Avatar
    Status : khongquan2 v?n ch?a c m?t trong di?n ?n
    Tham gia: May 2011
    Posts: 2,142
    Thanks: 15,176
    Thanked 6,632 Times in 1,695 Posts

    Default

    Bản dịch của khongquan2 tui nè NT ThienNga7A

    Ba mươi bảy năm lạc loài viễn xứ
    Thời gian trôi chảy tóc bạc điểm sương
    Tuổi già cũng nhớ chúc tình quê hương
    Nhìn lại quê người không giống quê ta



  8. The Following 7 Users Say Thank You to khongquan2 For This Useful Post:

    Dzung72c (02-09-2013), Ha Vo (05-24-2012), hieunguyen11 (05-24-2012), hoang yen (05-27-2012), loc4HTTT (06-02-2012), PhiLan (05-24-2012), thiennga7A (05-25-2012)

  9. #5
    thiennga7A's Avatar
    Status : thiennga7A v?n ch?a c m?t trong di?n ?n
    Tham gia: Apr 2009
    Posts: 109
    Thanks: 292
    Thanked 211 Times in 58 Posts

    Default

    Quê hương, nó là cái gì vậy?!

    Giả Đảo vốn là một thiền sư, suốt đời chỉ mong tìm về nguồn cội của tâm. Ngoài việc ấy ra, ông dành nhiều thời gian cố công gò chữ, để làm ra những bài thơ “lao tâm khổ tứ”.

    Dường như, đối với ông, những tiện nghi vật chất phù phiếm, không có tác động nhiều. Hơn nữa, có lẽ những thú vui trần tục cũng ít làm ông bận lòng!

    Lẽ ra, với một người như vậy, lại luôn nhớ quê hương, “Quy tâm nhật dạ ức Hàm Dương”( Lòng muốn về quê nhà, đêm ngày nhớ đất Hàm Dương). Thì những tưởng Hàm Dương mãi mãi là “cố hương” của ông.


    Vậy mà, chỉ sau mười năm “ở trọ” nơi đất khách, ông chợt nhận ra rằng, cái “đất khách” ấy bây giờ đã trở thành “cố hương”.

    Các Niên Trưởng ơi, sau ba mươi mấy năm “ở trọ”; - với một tâm trạng có lẽ không như Giả Đảo - các tiện nghi vật chất, những thú vui trần tục, dường như tác động đến chúng ta nhiều hơn Giả Đảo?! Vậy có bao giờ các NT chợt thấy mình cũng như Giả Đảo khi đến một “Bến Tang Càn” “phi trường”, bỗng nhận ra, chính Tinh Châu-Cali mới là “cố hương”!


    Có một thực tế, mà khi nói ra có thể “chạnh lòng”, nói như Alexandre Dumas Père “…sự thật như một vật đầy gai góc, nó làm cho người nói cũng như người nghe đều bị tổn thương.” Ấy là,- đối với chúng ta,- quê hương, cố hương là một cái gì trừu tượng, không thực.

    Đỗ Trung Quân trong bài thơ “Quê Hương” nói rằng: “Quê hương mỗi người chỉ một, như là chỉ một mẹ thôi.”.Nhưng rõ ràng, Giả Đảo bằng một bút pháp điêu luyện đã nói cho chúng ta biết là ,có tới hai cố hương( quê hương) “ Hàm Dương” và “Tinh Châu”.

    Phải chăng, cái mà chúng ta ngộ nhận là “quê hương” mà nhiều khi ta tưởng rằng có thể chết đi được nếu thiếu “nó”. Thực ra, “nó” chỉ là những tình cảm quyến luyến, những kỷ niệm buồn vui của một quãng đời nào đó của ta, “nó” chỉ là những gắn bó thiết thân của ta trong một thời đoạn nào đó trong quá khứ. Để rồi, ta trân trọng “nó”, nâng niu “ nó”, ôm ấp “nó”, tưởng rằng “nó” sẽ đồng hành cùng ta suốt đời .

    Không đâu, song song với một cố hương trừu tượng đó, trong ta, buồn thay, đang dần dần hình thành một cố hương khác, thực tế hơn, gần gũi hơn, sờ mó được, nhìn thấy, nghe thấy, ngửi thấy được.

    Và tình cảm của ta đối với “cố hương mới” này, buồn thay, gắn bó hơn, yêu thương hơn.

    Còn đối với “cố hương cũ” thì sao?

    Thực ra, tình cảm của ta đối với “nó” vẫn mãnh liệt, tràn trề, thực sự, nhưng than ôi, mối tình cảm đó không còn như xưa nữa đâu!!! mà nó chỉ là một thứ “đạo lý”, “đạo nghĩa”, mà thôi.

    Để lâu lâu có ai đó nhắc đến, ta vẫn nhớ “nó”, vẫn thương “nó”.

    Lại nữa, vẫn Đỗ Trung Quân, khi giải thích cho con “Quê hương là gì, Hả mẹ?” Đã lòng vòng trả lời là: “cầu tre nhỏ”,”con đò” chùm khế ngọt”,”nón lá nghiêng che”,”con diều”…

    Nhà thơ họ Đỗ cũng không giải thích “cụ thể” quê hương là gì cho con mình. Vậy, phải chăng,quê hương là không thực, “nó” chỉ là trừu tượng, là cảm xúc, là tình cảm của một người đối với một cái gì trong quá khứ gần, xa mà thôi.

    Mong rằng những suy tư một chiều này chỉ đúng với Giả Đảo mà thôi.

    Mong rằng, đối với các NT, “Hàm Dương”mãi mãi vẫn đượm nồng hương vị “cố hương” bên cạnh một “Tinh Châu” không kém phần gắn bó.

    Mong lắm thay.

  10. The Following 6 Users Say Thank You to thiennga7A For This Useful Post:

    Dzung72c (02-09-2013), Ha Vo (06-05-2012), khongquan2 (05-25-2012), loc4HTTT (06-02-2012), Phamhao54 (02-09-2013), PhiLan (05-28-2012)

  11. #6
    thiennga7A's Avatar
    Status : thiennga7A v?n ch?a c m?t trong di?n ?n
    Tham gia: Apr 2009
    Posts: 109
    Thanks: 292
    Thanked 211 Times in 58 Posts

    Default

    Gởi havo như một lời xin lỗi em, vì đã cà rỡn, để em phải buồn và, lại còn đòi xóa một bài thơ hay.


    QUÊ HƯƠNG
    “Mười năm, vật đổi sao dời,
    Ba mươi bảy năm còn gì để nói
    Bạn cũ gặp nhau.
    Tóc bạc
    Lưng còng
    Gối mỏi.
    Hỏi thăm anh em,
    Đứa còn,đứa mất,
    Đứa nằm nhà thương chuẩn bị gặp ông bà.

    Ngày xưa,
    Ngực căng đầy ngạo nghễ đón phong ba,
    Rầm rập nhịp quân hành: “Quyết chiến đấu,
    Cố chiếm chiến công ngang trời”.
    “Đi không ai tìm xác rơi.”

    Mơ ngày chiến thắng.

    Bước chân hào hùng đạp trên mưa, nắng.
    “Lúc đất nước muốn bao người con thân yêu ra đi,
    Hối tiếc tấm thân mà chi.”


    Vận nước suy vi.
    Thế trời nghiêng ngả.
    Tráng sĩ giữa đường gãy lưỡi gươm thiêng,
    Đàn chim non xao xác lạc trăm miền,
    Hận chưa tung cánh vẫy vùng thỏa chí.

    Từ ấy,
    Dặn lòng không yêu thương ủy mị.
    Thở than cùng gió.
    Thơ thẩn cùng trăng
    Chí trai tung cánh chim bằng.
    Giữa đất nước mà quê hương xa lắc,
    Giữa đất nước mà nghẹn ngào cúi mặt
    Ngậm ngùi thương,
    Tình một thuở còn vương,
    Vó ngựa sa trường.


  12. The Following 4 Users Say Thank You to thiennga7A For This Useful Post:

    Dzung72c (06-03-2012), Ha Vo (06-05-2012), loc4HTTT (06-02-2012), Phamhao54 (02-09-2013)

Trang 1/3 123 cuốicuối

Similar Threads

  1. Phải có đụng độ chiến thuật tại Biển Đông
    By vinhtruong in forum Trang Vinhtruong
    Trả lời: 1
    Bài mới nhất : 04-03-2013, 06:50 PM
  2. Hai hình ảnh, hai chế độ....
    By Ninhgia in forum Hình Trong Tuần
    Trả lời: 0
    Bài mới nhất : 03-02-2012, 08:54 PM
  3. Thái độ của Mỹ sau trận Hoàng Sa
    By vinhtruong in forum Trang Vinhtruong
    Trả lời: 0
    Bài mới nhất : 12-10-2011, 01:13 AM
  4. Tấm hình coi được 360 độ .
    By vunivercial in forum Khoa học và đời sống
    Trả lời: 0
    Bài mới nhất : 04-05-2009, 03:11 AM
  5. VC quay đủ 180 độ .
    By vunivercial in forum Tin tức đó đây
    Trả lời: 0
    Bài mới nhất : 04-02-2009, 12:08 AM

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Hội Quán Phi Dũng
Diễn Đàn Chiến Hữu & Thân Hữu Không Quân VNCH




website hit counter