Thông báo

Collapse
No announcement yet.

ĐÁNH thằng cha TÀU CỘNG thằng con VIỆT CỘNG. BẰNG CÁCH NÀO ?

Collapse
X

ĐÁNH thằng cha TÀU CỘNG thằng con VIỆT CỘNG. BẰNG CÁCH NÀO ?

Collapse
 
  • Filter
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • ĐÁNH thằng cha TÀU CỘNG thằng con VIỆT CỘNG. BẰNG CÁCH NÀO ?

    Shown Here:
    Introduced in Senate (05/08/2019)

    S.1369 - Vietnam Human Rights Sanctions Act of 2019

    116th CONGRESS
    1st Session
    S. 1369

    To impose sanctions on individuals who are complicit in human rights abuses committed against nationals of Vietnam or their family members, and for other purposes.

    IN THE SENATE OF THE UNITED STATES
    May 8, 2019
    Mr. Cornyn (for himself, Mr. Boozman, Mr. Cassidy, and Mr. Rubio) introduced the following bill; which was read twice and referred to the Committee on Foreign Relations

    A BILL
    To impose sanctions on individuals who are complicit in human rights abuses committed against nationals of Vietnam or their family members, and for other purposes.

    Be it enacted by the Senate and House of Representatives of the United States of America in Congress assembled,
    SECTION 1. SHORT TITLE.

    This Act may be cited as the “Vietnam Human Rights Sanctions Act of 2019”.

    SEC. 2. FINDINGS.

    Congress makes the following findings:

    (1) The relationship between the United States and the Socialist Republic of Vietnam has grown substantially since the end of the trade embargo in 1994, with annual trade between the countries reaching more than $36,000,000,000 in 2014.

    (2) However, the transition by the Government of Vietnam toward greater economic activity and trade, which has led to increased bilateral engagement between the United States and Vietnam, has not been matched by greater political freedom or substantial improvements in basic human rights for the people of Vietnam.

    (3) Vietnam remains an authoritarian state ruled by the Communist Party of Vietnam, which continues to deny the right of the people of Vietnam to participate in free and fair elections.

    (4) According to the Department of State’s 2014 Country Reports on Human Rights Practices, Vietnam’s “most significant human rights problems . . . were severe government restrictions of citizens’ political rights, particularly their right to change their government through free and fair elections; limits on citizens’ civil liberties, including freedom of assembly and expression; and inadequate protection of citizens’ due process rights, including protection against arbitrary detention”.

    (5) The Country Reports also state that the Government of Vietnam “continued to restrict speech that criticized individual government leaders; promoted political pluralism or multi-party democracy; or questioned policies on sensitive matters, such as human rights, religious freedom, or sovereignty disputes with China” and “sought to impede criticism by monitoring meetings and communications of political activists”.

    (6) Furthermore, the Department of State documents that “arbitrary arrest and detention, particularly for political activists, remained a problem”, with the Government of Vietnam sentencing 29 arrested activists during 2014. Of those, 6 activists were convicted on national security charges in the penal code for “undermining the unity policy”, 17 for “causing public disorder”, and 6 for “abusing democratic freedoms”.

    (7) At the end of 2014, the Government of Vietnam reportedly held more than 125 political prisoners.

    (8) On September 24, 2012, 3 prominent Vietnamese bloggers—Nguyen Van Hai (also known as Dieu Cay), Ta Phong Tan, and Phan Thanh Hai (also known as Anh Ba Saigon)—were sentenced to prison based on 3-year-old blog postings criticizing the Government and leaders of Vietnam and the Communist Party of Vietnam. Nguyen Van Hai served 2 years of a 12-year prison sentence on charges of “conducting propaganda against the state” but was later released and departed from Vietnam. If he were to return, he would likely have to complete his prison sentence.

    (9) United Nations High Commissioner for Human Rights Navi Pillay responded to the sentencing of the bloggers on September 25, 2012, stating that “[t]he harsh prison terms handed down to bloggers exemplify the severe restrictions on freedom of expression in Vietnam” and calling the sentences an “unfortunate development that undermines the commitments Vietnam has made internationally . . . to protect and promote the right to freedom of expression”.

    (10) On March 21, 2013, Deputy Assistant Secretary of State for Democracy, Human Rights, and Labor Daniel B. Baer testified before the Subcommittee on East Asian and Pacific Affairs of the Committee on Foreign Relations of the Senate that “in Vietnam we’ve been disappointed in recent years to see backsliding, particularly on . . . freedom of expression issues . . . people are being prosecuted for what they say online under really draconian national security laws . . . that is an issue that we continue to raise, both in our human rights dialogue with the Vietnamese as well as in other bilateral engagements”.

    (11) Although the Constitution of Vietnam provides for freedom of religion, the Department of State’s 2013 International Religious Freedom Report maintains, “Government practices and bureaucratic impediments restricted religious freedom. Unregistered and unrecognized religious groups were often subject to harassment, as well as coercive and punitive actions by authorities.”.

    (12) Likewise, the United States Commission on International Religious Freedom 2015 Annual Report states, “The Vietnamese government continues to control all religious activities through law and administrative oversight, restrict severely independent religious practice, and repress individuals and religious groups it views as challenging its authority, including independent Buddhists, Hoa Hao, Cao Dai, Catholics, and Protestants.”.

    (13) The 2013 Annual Report notes that in 2004 the United States designated Vietnam as a country of particular concern for religious freedom pursuant to section 402(b)(1) of the International Religious Freedom Act of 1998 (22 U.S.C. 6442(b)(1)), and that Vietnam responded at that time by releasing prisoners, prohibiting the policy of forced renunciations of faith, and expanding protections for religious groups, and that “[m]ost religious leaders in Vietnam attributed these positive changes to the [country of particular concern] designation and the priority placed on religious freedom concerns in U.S.-Vietnamese bilateral relations”.

    (14) However, the 2013 Annual Report concludes that since the designation as a country of particular concern was lifted from Vietnam in 2006, “religious freedom conditions in Vietnam remain mixed”, and therefore recommends to the Department of State that Vietnam should be redesignated as a country of particular concern.

    (15) Deputy Assistant Secretary of State Baer likewise testified that “[i]n Vietnam the right to religious freedom, which seemed to be improving several years ago, has been stagnant for several years”.

    SEC. 3. IMPOSITION OF SANCTIONS ON CERTAIN INDIVIDUALS WHO ARE COMPLICIT IN HUMAN RIGHTS ABUSES COMMITTED AGAINST NATIONALS OF VIETNAM OR THEIR FAMILY MEMBERS.

    (a) Definitions.—In this section:

    (1) ADMITTED; ALIEN; IMMIGRATION LAWS; NATIONAL.—The terms “admitted”, “alien”, “immigration laws”, and “national” have the meanings given those terms in section 101 of the Immigration and Nationality Act (8 U.S.C. 1101).

    (2) APPROPRIATE CONGRESSIONAL COMMITTEES.—The term “appropriate congressional committees” means—

    (A) the Committee on Finance, the Committee on Banking, Housing, and Urban Affairs, and the Committee on Foreign Relations of the Senate; and

    (B) the Committee on Ways and Means, the Committee on Financial Services, and the Committee on Foreign Affairs of the House of Representatives.

    (3) CONVENTION AGAINST TORTURE.—The term “Convention against Torture” means the United Nations Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, done at New York on December 10, 1984.

    (4) UNITED STATES PERSON.—The term “United States person” means—

    (A) a United States citizen or an alien lawfully admitted for permanent residence to the United States; or

    (B) an entity organized under the laws of the United States or of any jurisdiction within the United States, including a foreign branch of such an entity.

    (b) Imposition Of Sanctions.—Except as provided in subsections (e) and (f), the President shall impose the sanctions described in subsection (d) with respect to each individual on the list required by subsection (c)(1).

    (c) List Of Individuals Who Are Complicit In Certain Human Rights Abuses.—

    (1) IN GENERAL.—Not later than 90 days after the date of the enactment of this Act, the President shall submit to the appropriate congressional committees a list of individuals who are nationals of Vietnam that the President determines are complicit in human rights abuses committed against nationals of Vietnam or their family members, regardless of whether such abuses occurred in Vietnam.

    (2) UPDATES OF LIST.—The President shall submit to the appropriate congressional committees an updated list under paragraph (1) as new information becomes available and not less frequently than annually.

    (3) PUBLIC AVAILABILITY.—The list required by paragraph (1) shall be made available to the public and posted on the websites of the Department of the Treasury and the Department of State.

    (4) CONSIDERATION OF DATA FROM OTHER COUNTRIES AND NONGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS.—In preparing the list required by paragraph (1), the President shall consider data already obtained by other countries and nongovernmental organizations, including organizations in Vietnam, that monitor the human rights abuses of the Government of Vietnam.

    (d) Sanctions.—

    (1) PROHIBITION ON ENTRY AND ADMISSION TO THE UNITED STATES.—An individual on the list required by subsection (c)(1) may not—

    (A) be admitted to, enter, or transit through the United States;

    (B) receive any lawful immigration status in the United States under the immigration laws, including any relief under the Convention against Torture; or

    (C) file any application or petition to obtain such admission, entry, or status.

    (2) FINANCIAL SANCTIONS.—The President shall block and prohibit all transactions in all property and interests in property of an individual on the list required by subsection (c)(1) if such property and interests in property are in the United States, come within the United States, or are or come within the possession or control of a United States person.

    (3) EXCEPTIONS TO COMPLY WITH INTERNATIONAL AGREEMENTS.—The President may, by regulation, authorize exceptions to the imposition of sanctions under paragraph (1) to permit the United States to comply with the Agreement regarding the Headquarters of the United Nations, signed at Lake Success June 26, 1947, and entered into force November 21, 1947, between the United Nations and the United States, and other applicable international agreements.

    (4) EXCEPTION RELATING TO IMPORTATION OF GOODS.—

    (A) IN GENERAL.—The requirement to block and prohibit all transactions in all property and interests in property under paragraph (2) shall not include the authority to impose sanctions on the importation of goods.

    (B) GOOD DEFINED.—In this paragraph, the term “good” means any article, natural or man-made substance, material, supply or manufactured product, including inspection and test equipment, and excluding technical data.

    (e) Waiver.—The President may waive the requirement to impose or maintain sanctions with respect to an individual under subsection (b) or the requirement to include an individual on the list required by subsection (c)(1) if the President—

    (1) determines that such a waiver is in the national interest of the United States; and

    (2) submits to the appropriate congressional committees a report describing the reasons for the determination.

    (f) Termination Of Sanctions.—The provisions of this section shall terminate on the date on which the President determines and certifies to the appropriate congressional committees that the Government of Vietnam has—

    (1) unconditionally released all political prisoners;

    (2) ceased its practices of violence, unlawful detention, torture, and abuse of nationals of Vietnam while those nationals are engaging in peaceful political activity; and

    (3) conducted a transparent investigation into the killings, arrest, and abuse of peaceful political activists in Vietnam and prosecuted those responsible.

    SEC. 4. SENSE OF CONGRESS ON DESIGNATION OF VIETNAM AS A COUNTRY OF PARTICULAR CONCERN WITH RESPECT TO RELIGIOUS FREEDOM.

    It is the sense of Congress that—

    (1) the relationship between the United States and Vietnam cannot progress while the record of the Government of Vietnam with respect to human rights and the rule of law continues to deteriorate;

    (2) the designation of Vietnam as a country of particular concern for religious freedom pursuant to section 402(b)(1) of the International Religious Freedom Act of 1998 (22 U.S.C. 6442(b)(1)) would be a powerful and effective tool in highlighting abuses of religious freedom in Vietnam and in encouraging improvement in the respect for human rights in Vietnam; and

    (3) the Secretary of State should, in accordance with the recommendation of the United States Commission on International Religious Freedom, designate Vietnam as a country of particular concern for religious freedom.

  • #2
    Grouping meeting at Harvest Moon Restaurant on Tuesday 7/9/2016.
    Họp mặt để chia nhóm theo từng tiểu bang và được hướng dẫn vào gặp dân biểu Thượng Viện và Hạ Viện, ngày hôm sau 7/10/19 và 7/11/19.

    https://www.facebook.com/10003384913...6084172196553/

    https://www.facebook.com/10003384913...6036272201343/
    Last edited by ; 07-14-2019, 02:55 PM.

    Comment


    • #3
      Những người Việt tầm thường, có những cuộc sống tầm thường, cố gắng làm những việc tầm thường cho những người Việt đang sống "lưu vong" đoạ đày ngay trên chính quê hương của mình. Cuộc chiến Quốc Cộng vẫn còn đang diễn ra ...

      https://www.facebook.com/10003384913...6310615507242/
      Last edited by ; 07-14-2019, 02:55 PM.

      Comment


      • #4
        Vincent Doan is live now

        ==> https://www.facebook.com/vincent.doa...7608090797875/

        Gần 45 năm ở miền Nam VN, gần 75 năm miền Bắc, người dân Việt Nam trong nước đã bị bịt mắt, bịt tai, bịt miệng, chỉ nghe tuyên truyền nhồi sọ một chiều. Tàu Cộng đưa đa số dân Việt vào mê trận, dùng Việt Gian trong đảng Việt Cộng do Tàu Cộng khai sanh dọn đường cho âm mưu cướp nước. Tàu Cộng đã và đang thay thế dần dần nhân sự Việt Cộng bằng Tàu Cộng rặt nằm vùng và Tàu Cộng lai . Tàu Cộng sẽ giữ danh xưng đảng Việt Cộng với toàn nhân sự Tàu Cộng để lừa thiên hạ. Xin hãy cùng nhau dùng truyền thông xã hội để khuyến khích người dân trong nước can đảm đứng lên để khi chiến tranh đến hy vọng máu Việt Nam sẽ đổ ra ít hơn, ... Tàu Cộng tìm cách giết dân Việt càng nhiều càng tốt và thay thế bằng nhiều thế hệ Tàu Cộng lai...

        Comment


        • #5
          KÍNH THƯA QUÝ VỊ,

          Từ xưa đến giờ, hầu hết những chính sách đường lối đối ngoại của Hoa Kỳ đều được bàn cải và quyết định ngay tại sàn Hạ Viên hay Thương Viện ở Capitol Hill.
          Là constituents, người Mỹ gốc Việt đều có thể phản ảnh quan điểm chính trị và nguyện vọng lên dân biểu của mình, chuẩn bị cho họ những khái niệm hiện thực liên quan đến xã hội Việt Nam vì nhiều khi phải biểu quyết cho những dự luật hay những biện pháp chế tài liên quan đến Việt Nam thì họ phải có ý kiến ủng hộ hay chống thì họ không có thông tin hay hiểu biết gì hết hay biết rất mù mờ. Nhiều vấn đề trầm trọng hiện tại ở Việt Nam như: nhân quyền , dân quyền, tự do tôn giáo, giới hạn sở hữu tài sản, ...

          Rất cảm động khi chứng kiến các cháu bé sanh ra ở Mỹ nhưng rất hăng hái tham gia vận động cho Việt Nam , các cháu cố gắng gân cổ thuyết phục những đại diện dân biểu dân cử Mỹ của từng địa phương. Có những đại biểu không có chút hiểu biết gì về hiện tình trong xã hội Việt Nam. Khi các cháu hỏi: " Ông ơi, chú ơi, nghe con nói như vậy thì có đúng không ?" . Mình chợt cảm thấy rạt rào cái tình đồng bào trân quý.


          Ngày xưa, Tàu Cộng xúi Việt Cộng giết tầng lớp địa chủ vì đia chủ có khả năng sản xuất trí thức. Việt Cộng dùng bần cố nông ít học không kiến thức ngu muội dễ sai khiến, đây là lý do khiến trong giới đảng viên và đám lâu la trung thành đa số nói tiếng Việt với giọng Bắc ngọng. Hằng ngày đảng Việt Cộng bưng bít thông tin bằng cách phát thanh ra rả tuyên truyền một chiều qua sách báo, truyền thanh thanh truyền hình "nhà nước", kết quả, đa số người dân trong nước không biết gì hết.

          Ngày xưa không có phương tiện truyền thông trực tuyến qua những hình thức mạng xã hội. Ngày nay phương tiện truyền thông có thể vói được tới những người dân trong nước qua live streams bằng you tube hay facebook. Có những người Việt hải ngoại cống hiến 4 tới 8 giờ mỗi ngày để làm truyền thông chỉ vì họ yêu thương đồng bào trong nước. Việt Cộng nuôi 1 đám lâu la và cho chúng vào những live sessions
          của những anh em đó để phá hằng ngày vì chúng sợ người dân nghe nhiều sẽ thức tỉnh mà nổi dậy. Có nhiều em trẻ trong nước lên diễn đàn vì các em thực sự yêu nước nhưng không hiểu gì về "mê trận" của Tàu Cộng qua thằng hề Hồ Tập Chương. Hằng ngàn người theo dõi hằng ngày qua trực tuyến you tube hay facebook hay những reloaded video clips.


          Đảng Việt Cộng không thực sự hợp pháp đại diện cho dân Việt Nam, nhưng nếu người dân không chịu đứng dậy giành quyền làm chủ đất nước thì các nước khác vẫn phải đối tác với tà quyền Việt Cộng. Người dân Việt Nam phải hiểu chuyện về tình thế rất nguy hiểm mà can đảm xuống đường bất tín nhiệm tà quyền Việt Cộng. Tàu Cộng tiếp tục dùng con bài Việt Cộng mặc dù bên trong đảng Việt Cộng đã và đang được thay thế đa số bằng Tàu Cộng "rặt 100 %" và Tàu Cộng "lai".

          Người dân Việt Nam trong nước cần phải can đảm xuống đường bất tín nhiệm tà quyền Việt Cộng và phải giành quyền làm chủ đất nươc và muốn làm đồng minh với QĐ Hoa Kỳ và Liên Minh, hy vọng như vậy máu Việt Nam sẽ đổ ra ít hơn khi chiến tranh đến. Mong quý vị dành chút thì giờ tham gia vào những diễn đàn trực tuyến để kích động người dân trong nước, khuyến khích họ, gíup họ vượt qua nỗi sợ, ...Đồng thời thân nhân bạn bè trong nước cũng cần được liên lạc khuyến khích,...

          Thank you.
          Last edited by ; 07-16-2019, 08:44 PM.

          Comment


          • #6
            Quý vị nên dành chút thì giờ liên lạc với dân biểu địa phương, Thượng NS và Hạ NS liên bang yêu cầu họ support và co-sponsor những bills này cũng như hối thúc chính quyền Hoa Kỳ đương thời áp dụng những biện pháp chế tài càng sớm càng tốt.


            H.R.1383 - Vietnam Human Rights Act
            https://www.congress.gov/bill/116th-congress/house-bill/1383

            https://www.congress.gov/116/bills/hr1383/BILLS-116hr1383ih.xml

            S. 1369: Vietnam Human Rights Sanctions Act of 2019

            https://www.govtrack.us/congress/bills/116/s1369/text/is

            Comment



            Hội Quán Phi Dũng ©
            Diễn Đàn Chiến Hữu & Thân Hữu Không Quân VNCH




            website hit counter

            Working...
            X