PDA

View Full Version : Hận Tình Trong Mưa - KOIBITO YO



saomai
10-28-2018, 06:20 AM
<iframe width="677" height="508" src="https://www.youtube.com/embed/NjXKbMZqAcM" frameborder="0" allow="autoplay; encrypted-media" allowfullscreen></iframe>


This is the best and full english translation for the song:
My Dear Love / Koibito-yo:

When autumn leaves fall at dusk, they foretell the cold that's coming soon.
On the bench, rotten by the rain, no one sits to sing and whisper love.

My love, I want you to be by my side 'cause I am freezing cold now.
I want to hear you laugh and say that your farewell was only a joke.
There's a passing- by man jogging on the gravel road.
He causes me to stand still as if he wants me to forget.

Oh my love, adieu!
The seasons might keep on changing
But there was a time when we were like the shinning stars
When the glow of the evening faded away, our dreams disappeared and hearts got broken.
My love, I want you to be by my side 'cause I am freezing cold now.
I want to hear you laugh and say that your farewell was only a joke.





https://www.youtube.com/watch?v=ODgy3eOOeSQ

Koibito Yo (Oh dear love - Người yêu dấu) khai sinh vào tháng 8/1980, đã đưa Mayumi Itsuwa, vốn đang cặm cụi không mấy thành công trên con đường âm nhạc, trở thành một huyền thoại pop đương đại Nhật Bản.
Bài hát là một câu chuyện buồn kể về một người phụ nữ ngồi trên ghế đá công viên trong một chiều mưa khi mùa đông đang đến gần. Người phụ nữ cô đơn và ước người đàn ông vừa chia tay sẽ quay lại và nói “lời chia tay kia, chỉ là bông đùa”. Nhưng bóng dáng xưa cũ không quay về và trong nỗi buồn nhớ buổi chiều đông, người phụ nữ thì thầm hát: “Người yêu dấu ơi, tạm biệt anh. Dẫu thế nào thì bốn mùa vẫn nối tiếp nhau đến trong đời. Chuyện của đôi ta giờ như vì sao băng trong đêm, sáng ngời rồi vụt tắt, tựa một giấc mơ đã qua”.
Giọng hát của Mayumi Itsuwa nhẹ nhàng chất đầy cảm xúc như thể cô là thiếu phụ trên chiếc ghế đá cô đơn chiều đông. Lời bài hát ngay lần đầu tiên được nghe đã được công chúng ưa thích như thể đây là câu chuyện của chính họ. Và ai cũng tin rằng Itsuwa đang kể về mối tình của chính cô.
Nhưng thực tế không phải vậy dù câu chuyện của Itsuwa cũng đẫm màu bi kịch. Bài hát ra đời vào tháng 8/1980, thì trước đó vài tháng, người bạn thân nhất của cô, nhà sản xuất âm nhạc nổi tiếng Takasuke Kida, qua đời trong một tai nạn thảm khốc. Itsuwa luôn xem Kida là một người thân trong nhà và cái chết của ông làm cô đau đớn, “như thể chạm vào tim tôi, tôi muốn ngã quỵ và không muốn tin đó là sự thật”. Nhưng sự thật không thể thay đổi. Trong nỗi buồn sâu thẳm, những ca từ hiện lên trong tâm trí Itsuwa và khi nó hoàn thành (rất nhanh) thì Itsuwa ngồi vào piano và ráp nhạc. đây là một trong rất ít bài hát mà Itsuwa sáng tác lời trước khi làm nhạc. Bài hát được hoàn thành tại Paris (Pháp) khi cô đang lưu diễn tại đây và sau đó được phát hành tại Nhật.
Tại Việt Nam, phải 8 năm sau công chúng mới biết nhiều đến bản này qua tiếng hát Carol Kim từ hải ngoại. Cấu trúc bài hát không khác nhau lắm, chỉ đoạn giữa được thay bằng tiếng guitar gỗ và tiếng hát của Carol hơi ngả sang “soul” trong khi Itsuwa lại trong vắt và tê tái hơn. Nhạc sĩ Phạm Duy đã phổ lời bài này và cho đến nay ít nhất nó đã được thể hiện qua 15 giọng hát khác nhau ở thị trường hải ngoại.
Ngoài phiên bản của Phạm Duy, Koibito Yo cũng tồn tại ở Việt Nam với 2 phiên bản khác, dù phần lời khác từ ít đến nhiều. Năm 1992, cố ca sĩ Ngọc Tân đã hát lại bài này trong album cassette Một chút gió đầu mùa với phần song ngữ Việt - Nhật cùng tựa đề Người yêu hỡi.

Ngoài Koibito Yo còn phải kể thêm Nokoribi (Tàn tro), Kokoro No Tomo (Khi cô đơn em gọi tên anh), Amayadori (Trú mưa), Rebaibaru (Trời còn mưa mãi)...
Mayumi Itsuwa cùng với Yumi Matsutouya, Miyuki Nakajima và Mariya Takeuchi là biểu tượng cho thế hệ Kayo Kyoku của J-pop - những ca sĩ tài năng cả trong sáng tác trong 2 thập niên 1970-1980.

Nguyen Huu Thien
11-04-2018, 05:45 AM
ĐỌC & NGHE THÊM:

...Về hình thức, Koibito Yo là một ca khúc phổ thông hiện đại mang âm hưởng tây phương (kayokyoku); với các nhà phê bình, đây là một điển hình việc Mayumi Itsuwa chịu ảnh hưởng mạnh mẽ khuynh hướng và phương thức sáng tác của Carole King.

Tuy nhiên, trong bản Koibito Yo, Mayumi Itsuwa còn vận dụng óc sáng tạo của riêng mình, thay vì mở đầu phần Intro bằng tiếng dương cầm như các ca khúc trước kia của cô (theo khuôn thức của Carole King), Mayumi Itsuwa đã sử dụng đàn dây (violin, viola, cello) suốt 35 giây đồng hồ để gợi tưởng tiếng mưa gió, sau đó mới tới dương cầm…

Về giai điệu, tuy được liệt vào thể loại kayokyoku – ca khúc phổ thông hiện đại – Koibito Yo vẫn mang âm hưởng ngũ cung Nhật Bản, người sành điệu nghe sẽ biết ngay là một ca khúc của xứ Hoa Anh Đào.

Sau Mayumi Itsuwa, Koibito Yo đã được nhiều nữ danh ca (và cả một số nam danh ca) của Nhật thu đĩa cũng như trình diễn live, trong số này có cả “Nữ hoàng enka” Hibari Mirora (1937-1989) chúng tôi đã nhắc tới trong bài kỳ trước.


https://www.youtube.com/watch?v=uWmHm2Upxwo

Koibito Yo không chỉ làm mưa gió ở Nhật Bản suốt thập niên 1980 mà còn được yêu chuộng ở hầu hết các quốc gia Đông Á, Đông Nam Á, và cả ở Pháp quốc, nơi Mayumi Itsuwa đã tạo được tên tuổi từ những năm 1970.

Riêng với thính giả người Việt, so với những ca khúc khác của Nhật Bản, Koibito Yo được đặt lời Việt tương đối khá muộn. Chúng tôi không biết rõ nguyên nhân nhưng cũng có thể viết chắc chắn không phải vì cảm quan, trình độ thưởng thức của các nhạc sĩ (làm công việc đặt lời Việt) mà chỉ vì các vị ấy đã dành ưu tiên cho những ca khúc phổ thông vui tai, dễ nghe, dễ cảm đang được nhiều người ưa thích.

Mãi tới năm 1988, thính giả mới được nghe Carol Kim hát phiên bản lời Việt Hận Tình Trong Mưa của Phạm Duy trong album Dạ Vũ Yêu Đương của Trung tâm Làng Văn.

Hận Tình Trong Mưa

1. Người tình thì xa tít nơi chân trời
Trời thì u tối, mùa đông đang đi tới ngày thì dài quá dài
Mưa đã rơi mù khơi, mưa tơi bời
Từng giọt mưa rơi trên mái ngói nghe như lời
Lời tôi khóc cho tôi.
Người tình ơi hỡi ơi! Trở về với tôi
Nép bên bờ vai, bên tôi hay ngồi
Và nói những câu buồn vui
Và vuốt mái tóc cho tôi
Dù chỉ là những câu nói dối với tôi
Nói lên câu ân tình
Tình đã chết nơi xa vời.

2. Ngồi chờ, ngồi mong bước chân ai về
Người về bên tôi, một đêm không mưa gió
Một cuộc tình não nề
Cho hết đi sầu thương, tôi không còn
Còn lặng câm
Đêm đêm khóc lóc như mưa dầm
Tình chưa chết trong tim.
Người yêu dấu ơi, Sayonara
Nói câu biệt ly, bên tai tôi còn vẳng tiếng đớn đau
Còn vừa mới e ấp trong nhau
Cuộc đời thoáng chan chứa những trăng sao
Bỗng như cơn mưa rào
Tình đã chết theo với người.

Người yêu dấu ơi, từ nay cách xa
Nói câu biệt ly, bên tai tôi còn vẳng tiếng đớn đau
Còn vừa mới e ấp trong nhau
Cuộc đời thoáng chan chứa những trăng sao
Bỗng như cơn mưa rào
Tình đã chết theo với người.

Sau Carol Kim, nhiều nữ ca sĩ tại hải ngoại đã thu đĩa Hận Tình Trong Mưa, trong số này thành công nhất có lẽ là Lệ Thu (với những thính giả thích cách hát kinh điển) và Ngọc Lan (với những thế hệ trẻ lớn lên sau 1975).

Sau đó (hoặc cùng thời gian – chúng tôi không thể xác định), tác giả Khúc Lan đã đặt lời Việt với tựa Tình Là Giấc Mơ, và cũng được nhiều nữ ca sĩ tên tuổi ở hải ngoại, trong đó có Julie, thu đĩa.

Tình Là Giấc Mơ

Người yêu ơi hãy đến với em đêm nay
Đừng để em theo cơn lốc quấn mãi mãi một đời bềnh bồng
Trong mắt môi khô mỗi khi tô sầu gọi thầm nhớ
Tìm đây thấy ước mơ chân tình để em giữ trong lòng
Người yêu dấu ơi, tình là giấc mơ
Giá băng tình ơi xanh sao đêm gầy
Tình đã ươm mộng mơ
Chuyện tình đó đã quá xa xôi
Mộng đầu dẫu tan vỡ những ước mơ
Đã cho nhau một lần
Là nhớ thương trao một đời

Kể từ đây chăn gối ái ân mặn nồng
Đường vào yêu muôn hoa nở thêm tươi thắm tình đậm đà
Em đã cho anh hết cả một đời người con gái
Kỷ niệm ấy mãi ghi trong lòng, nghìn thu khó phai mờ
Người yêu dấu ơi, từ nay cách xa
Tiếng ca từ đây nghe thêm não nề, càng quá xót xa
Chuyện tình đó đã vỡ tan mau
Mà lòng mãi day dứt không thôi
Hãy cho nhau một lần để nhớ thương nhau suốt đời
Người yêu dấu ơi, tình là giấc mơ
Giá băng tình ơi xanh sao đêm gầy
Tình đã ươm mộng mơ
Chuyện tình đó đã quá xa xôi
Mộng đầu dẫu tan vỡ những ước mơ
Đã cho nhau một lần
Là nhớ thương trao một đời


/uploadpics/mp3pdf_2018/1541310024-Tình là gi c mo (Koibito yo - LV Khúc Lan) - Julie Nh c tr tình.mp3

Từ đó, Hận Tình Trong Mưa và Tình Là Giấc Mơ đã trở thành ca khúc Nhật lời Việt được ca sĩ trong nước cũng như hải ngoại trình diễn, thu đĩa nhiều nhất từ trước tới nay.

Theo ghi nhận của chúng tôi, số ca sĩ ấy ở trong nước nhiều hơn ở hải ngoại, đồng thời cũng có khá nhiều giọng nam.

Theo một vài trang mạng, ngoài Hận Tình Trong Mưa và Tình Là Giấc Mơ, còn có một phiên bản lời Việt khác của một tác giả ở hải ngoại với tựa Giấc Mơ Tình Yêu, tuy nhiên đã không ghi ra nội dung lời hát cũng như tên tác giả. Cũng theo các trang mạng nói trên, nữ ca sĩ Mỹ Tâm ở trong nước cũng có một phiên bản lời Việt với tựa Người Yêu Dấu Ơi (dịch sát nghĩa “Koibito Yo”), tuy nhiên chúng tôi không tìm được audio file hoặc video clip của phiên bản này. Thay vào đó, xin gửi tới độc giả video clip Mỹ Tâm hát lời Nhật tại Osaka.

Được biết vào giữa năm 2015, nằm trong trong chương trình giao lưu văn hóa giữa Nhật Bản và Việt Nam, Mỹ Tâm đã trình diễn ca khúc Koibito Yo trong buổi trình diễn nhạc sống có tên tiếng Anh là Dreaming together in Osaka , với tiếng ghi-ta của danh cầm Oshio Kotaro.

Mỹ Tâm sinh năm 1981 tại Đà Nẵng, hiện được xem là một trong những ca sĩ hàng đầu tại Việt Nam; cô có một giọng nữ trung trầm (mezzo alto) khá điêu luyện, và, theo truyền thông trong nước, cô chịu ảnh hưởng lối trình diễn của hai nữ nghệ sĩ Mỹ Britney Spears và Jennifer Lopez.

Trích: Hoài Nam: NHỮNG CA KHÚC NHẠC NGOẠI QUỐC LỜI VIỆT (74) – NHẠC ĐÔNG PHƯƠNG: Koibito Yo (Hận Tình Trong mưa, Tình Là Giấc Mơ), Mayumi Itsuwa

©T.Vấn 2018

Nguyen Huu Thien
11-04-2018, 05:50 AM
Hận Tình Trong Mưa, Lệ Thu



https://www.youtube.com/watch?v=uqiyCDLk1vw

Nguyen Huu Thien
11-04-2018, 05:52 AM
Mỹ Tâm – KOIBITO YO - Người Yêu Dấu Ơi “恋人よ” (ft. Oshio Kotaro)


https://www.youtube.com/watch?v=CnpeThQQTWk