saomai
10-28-2018, 06:20 AM
<iframe width="677" height="508" src="https://www.youtube.com/embed/NjXKbMZqAcM" frameborder="0" allow="autoplay; encrypted-media" allowfullscreen></iframe>
This is the best and full english translation for the song:
My Dear Love / Koibito-yo:
When autumn leaves fall at dusk, they foretell the cold that's coming soon.
On the bench, rotten by the rain, no one sits to sing and whisper love.
My love, I want you to be by my side 'cause I am freezing cold now.
I want to hear you laugh and say that your farewell was only a joke.
There's a passing- by man jogging on the gravel road.
He causes me to stand still as if he wants me to forget.
Oh my love, adieu!
The seasons might keep on changing
But there was a time when we were like the shinning stars
When the glow of the evening faded away, our dreams disappeared and hearts got broken.
My love, I want you to be by my side 'cause I am freezing cold now.
I want to hear you laugh and say that your farewell was only a joke.
https://www.youtube.com/watch?v=ODgy3eOOeSQ
Koibito Yo (Oh dear love - Người yêu dấu) khai sinh vào tháng 8/1980, đã đưa Mayumi Itsuwa, vốn đang cặm cụi không mấy thành công trên con đường âm nhạc, trở thành một huyền thoại pop đương đại Nhật Bản.
Bài hát là một câu chuyện buồn kể về một người phụ nữ ngồi trên ghế đá công viên trong một chiều mưa khi mùa đông đang đến gần. Người phụ nữ cô đơn và ước người đàn ông vừa chia tay sẽ quay lại và nói “lời chia tay kia, chỉ là bông đùa”. Nhưng bóng dáng xưa cũ không quay về và trong nỗi buồn nhớ buổi chiều đông, người phụ nữ thì thầm hát: “Người yêu dấu ơi, tạm biệt anh. Dẫu thế nào thì bốn mùa vẫn nối tiếp nhau đến trong đời. Chuyện của đôi ta giờ như vì sao băng trong đêm, sáng ngời rồi vụt tắt, tựa một giấc mơ đã qua”.
Giọng hát của Mayumi Itsuwa nhẹ nhàng chất đầy cảm xúc như thể cô là thiếu phụ trên chiếc ghế đá cô đơn chiều đông. Lời bài hát ngay lần đầu tiên được nghe đã được công chúng ưa thích như thể đây là câu chuyện của chính họ. Và ai cũng tin rằng Itsuwa đang kể về mối tình của chính cô.
Nhưng thực tế không phải vậy dù câu chuyện của Itsuwa cũng đẫm màu bi kịch. Bài hát ra đời vào tháng 8/1980, thì trước đó vài tháng, người bạn thân nhất của cô, nhà sản xuất âm nhạc nổi tiếng Takasuke Kida, qua đời trong một tai nạn thảm khốc. Itsuwa luôn xem Kida là một người thân trong nhà và cái chết của ông làm cô đau đớn, “như thể chạm vào tim tôi, tôi muốn ngã quỵ và không muốn tin đó là sự thật”. Nhưng sự thật không thể thay đổi. Trong nỗi buồn sâu thẳm, những ca từ hiện lên trong tâm trí Itsuwa và khi nó hoàn thành (rất nhanh) thì Itsuwa ngồi vào piano và ráp nhạc. đây là một trong rất ít bài hát mà Itsuwa sáng tác lời trước khi làm nhạc. Bài hát được hoàn thành tại Paris (Pháp) khi cô đang lưu diễn tại đây và sau đó được phát hành tại Nhật.
Tại Việt Nam, phải 8 năm sau công chúng mới biết nhiều đến bản này qua tiếng hát Carol Kim từ hải ngoại. Cấu trúc bài hát không khác nhau lắm, chỉ đoạn giữa được thay bằng tiếng guitar gỗ và tiếng hát của Carol hơi ngả sang “soul” trong khi Itsuwa lại trong vắt và tê tái hơn. Nhạc sĩ Phạm Duy đã phổ lời bài này và cho đến nay ít nhất nó đã được thể hiện qua 15 giọng hát khác nhau ở thị trường hải ngoại.
Ngoài phiên bản của Phạm Duy, Koibito Yo cũng tồn tại ở Việt Nam với 2 phiên bản khác, dù phần lời khác từ ít đến nhiều. Năm 1992, cố ca sĩ Ngọc Tân đã hát lại bài này trong album cassette Một chút gió đầu mùa với phần song ngữ Việt - Nhật cùng tựa đề Người yêu hỡi.
Ngoài Koibito Yo còn phải kể thêm Nokoribi (Tàn tro), Kokoro No Tomo (Khi cô đơn em gọi tên anh), Amayadori (Trú mưa), Rebaibaru (Trời còn mưa mãi)...
Mayumi Itsuwa cùng với Yumi Matsutouya, Miyuki Nakajima và Mariya Takeuchi là biểu tượng cho thế hệ Kayo Kyoku của J-pop - những ca sĩ tài năng cả trong sáng tác trong 2 thập niên 1970-1980.
This is the best and full english translation for the song:
My Dear Love / Koibito-yo:
When autumn leaves fall at dusk, they foretell the cold that's coming soon.
On the bench, rotten by the rain, no one sits to sing and whisper love.
My love, I want you to be by my side 'cause I am freezing cold now.
I want to hear you laugh and say that your farewell was only a joke.
There's a passing- by man jogging on the gravel road.
He causes me to stand still as if he wants me to forget.
Oh my love, adieu!
The seasons might keep on changing
But there was a time when we were like the shinning stars
When the glow of the evening faded away, our dreams disappeared and hearts got broken.
My love, I want you to be by my side 'cause I am freezing cold now.
I want to hear you laugh and say that your farewell was only a joke.
https://www.youtube.com/watch?v=ODgy3eOOeSQ
Koibito Yo (Oh dear love - Người yêu dấu) khai sinh vào tháng 8/1980, đã đưa Mayumi Itsuwa, vốn đang cặm cụi không mấy thành công trên con đường âm nhạc, trở thành một huyền thoại pop đương đại Nhật Bản.
Bài hát là một câu chuyện buồn kể về một người phụ nữ ngồi trên ghế đá công viên trong một chiều mưa khi mùa đông đang đến gần. Người phụ nữ cô đơn và ước người đàn ông vừa chia tay sẽ quay lại và nói “lời chia tay kia, chỉ là bông đùa”. Nhưng bóng dáng xưa cũ không quay về và trong nỗi buồn nhớ buổi chiều đông, người phụ nữ thì thầm hát: “Người yêu dấu ơi, tạm biệt anh. Dẫu thế nào thì bốn mùa vẫn nối tiếp nhau đến trong đời. Chuyện của đôi ta giờ như vì sao băng trong đêm, sáng ngời rồi vụt tắt, tựa một giấc mơ đã qua”.
Giọng hát của Mayumi Itsuwa nhẹ nhàng chất đầy cảm xúc như thể cô là thiếu phụ trên chiếc ghế đá cô đơn chiều đông. Lời bài hát ngay lần đầu tiên được nghe đã được công chúng ưa thích như thể đây là câu chuyện của chính họ. Và ai cũng tin rằng Itsuwa đang kể về mối tình của chính cô.
Nhưng thực tế không phải vậy dù câu chuyện của Itsuwa cũng đẫm màu bi kịch. Bài hát ra đời vào tháng 8/1980, thì trước đó vài tháng, người bạn thân nhất của cô, nhà sản xuất âm nhạc nổi tiếng Takasuke Kida, qua đời trong một tai nạn thảm khốc. Itsuwa luôn xem Kida là một người thân trong nhà và cái chết của ông làm cô đau đớn, “như thể chạm vào tim tôi, tôi muốn ngã quỵ và không muốn tin đó là sự thật”. Nhưng sự thật không thể thay đổi. Trong nỗi buồn sâu thẳm, những ca từ hiện lên trong tâm trí Itsuwa và khi nó hoàn thành (rất nhanh) thì Itsuwa ngồi vào piano và ráp nhạc. đây là một trong rất ít bài hát mà Itsuwa sáng tác lời trước khi làm nhạc. Bài hát được hoàn thành tại Paris (Pháp) khi cô đang lưu diễn tại đây và sau đó được phát hành tại Nhật.
Tại Việt Nam, phải 8 năm sau công chúng mới biết nhiều đến bản này qua tiếng hát Carol Kim từ hải ngoại. Cấu trúc bài hát không khác nhau lắm, chỉ đoạn giữa được thay bằng tiếng guitar gỗ và tiếng hát của Carol hơi ngả sang “soul” trong khi Itsuwa lại trong vắt và tê tái hơn. Nhạc sĩ Phạm Duy đã phổ lời bài này và cho đến nay ít nhất nó đã được thể hiện qua 15 giọng hát khác nhau ở thị trường hải ngoại.
Ngoài phiên bản của Phạm Duy, Koibito Yo cũng tồn tại ở Việt Nam với 2 phiên bản khác, dù phần lời khác từ ít đến nhiều. Năm 1992, cố ca sĩ Ngọc Tân đã hát lại bài này trong album cassette Một chút gió đầu mùa với phần song ngữ Việt - Nhật cùng tựa đề Người yêu hỡi.
Ngoài Koibito Yo còn phải kể thêm Nokoribi (Tàn tro), Kokoro No Tomo (Khi cô đơn em gọi tên anh), Amayadori (Trú mưa), Rebaibaru (Trời còn mưa mãi)...
Mayumi Itsuwa cùng với Yumi Matsutouya, Miyuki Nakajima và Mariya Takeuchi là biểu tượng cho thế hệ Kayo Kyoku của J-pop - những ca sĩ tài năng cả trong sáng tác trong 2 thập niên 1970-1980.