PDA

View Full Version : Toàn văn bài phát biểu của Tổng Thống Obama tại Việt Nam 23/05/2016



TAM73F
05-24-2016, 07:34 AM
Bài phát biểu của Tổng thống Obama trước người dân Việt Nam

Nhà trắng
Văn phòng Thư ký Báo chí

Dành cho đăng tải ngay
Ngày 24 tháng 5 năm 2016
Trung tâm Hội nghị Quốc gia
Hà Nội, Việt Nam

12:11 P.M. ICT

TỔNG THỐNG OBAMA: Xin chào! (Vỗ tay). Xin chào Việt Nam! (Vỗ tay). Xin cảm ơn. Cảm ơn các bạn rất nhiều. Xin cảm ơn Chính phủ và nhân dân Việt Nam đã dành cho tôi sự chào đón nồng nhiệt và lòng mến khách trong chuyến thăm này. Và cảm ơn tất cả các bạn đã có mặt ở đây ngày hôm nay. (Vỗ tay). Chúng ta thấy, tới đây hôm nay là người Việt từ khắp mọi miền của đất nước vĩ đại này, trong đó có rất nhiều bạn trẻ đại diện cho sự năng động, tài năng và niềm hy vọng của Việt Nam.

Trong chuyến thăm này, trái tim tôi thực sự xúc động trước tấm lòng nhân hậu vốn nổi tiếng của người Việt Nam. Qua vô số những người đứng xếp hàng trên các con phố, tươi cười và vẫy tay chào, tôi cảm nhận được tình hữu nghị giữa hai dân tộc. Tối qua, tôi đã đến thăm phố cổ Hà Nội và thưởng thức một vài món ăn đặc sắc của Việt Nam. Tôi đã ăn Bún Chả. (Vỗ tay). Uống một chút bia Hà Nội. Nhưng tôi phải thú thực là đường phố thật đông đúc, cả đời tôi chưa bao giờ thấy có nhiều xe máy đến vậy. (Cười). Vì vậy tôi chưa thử đi qua đường, nhưng có thể sau này khi có dịp tôi quay trở lại, các bạn có thể chỉ cho tôi cách qua đường.

Tôi không phải là Tổng thống Hoa Kỳ đầu tiên đến Việt Nam trong những năm gần đây. Nhưng tôi là Tổng thống đầu tiên, cũng giống nhiều bạn ở đây, đã trưởng thành sau cuộc chiến giữa hai nước chúng ta. Khi những lực lượng cuối cùng của Hoa Kỳ rời khỏi Việt Nam, tôi mới tròn 13 tuổi. Do vậy lần đầu tiên tôi trực tiếp biết đến Việt Nam và tiếp xúc với người Việt Nam là khi tôi lớn lên ở Hawaii, với cộng đồng người Mỹ gốc Việt đầy tự hào ở đó.

Đồng thời, nhiều bạn ở đất nước này còn trẻ hơn tôi. Cũng giống như hai cô con gái của tôi, rất nhiều bạn sinh ra và lớn lên cả đời chỉ biết một điều – đó là hòa bình và mối quan hệ đã được bình thường hóa giữa Việt Nam và Hoa Kỳ. Do vậy, khi đến đây, tôi đã ý thức về quá khứ, ý thức về một lịch sử đầy khó khăn của chúng ta, nhưng cũng hướng tới tương lai – sự thịnh vượng, an ninh và nhân phẩm mà chúng ta cùng nhau thúc đẩy.

Tôi cũng đến đây với tinh thần trân trọng sâu sắc những di sản lâu đời của Việt Nam. Trải qua hàng ngàn năm, những người nông dân đã vun xới cho mảnh đất này – một lịch sử được hiển hiện qua trống đồng Đông Sơn. Ở khúc ngoặt của dòng sông Hồng là Hà Nội đã có trên một ngàn năm lịch sử. Thế giới đã biết đến và trân quý những tấm lụa và những bức tranh của Việt Nam, đồng thời Văn Miếu còn là một minh chứng cho tinh thần hiếu học của các bạn. Thế nhưng, trải qua nhiều thế kỷ, vận mệnh của các bạn lại thường xuyên bị định đoạt bởi những thế lực bên ngoài. Mảnh đất thân thương này không phải lúc nào cũng là của các bạn. Nhưng giống như cây tre, tinh thần bất khuất của người Việt Nam đã được đúc kết trong áng thơ của Lý Thường Kiệt – “Sông núi nước Nam vua Nam ở. Rành rành định phận ở sách trời”.

Ngày hôm nay, chúng ta cũng nhớ tới giai đoạn lịch sử dài hơn giữa Việt Nam và Hoa Kỳ vốn vẫn thường bị lãng quên. Cách đây hơn 200 năm, khi Thomas Jefferson, người cha lập quốc của chúng tôi, tìm kiếm giống lúa cho trang trại của mình, ông đã tìm đến Việt Nam, mà theo ông, giống lúa ấy “nổi tiếng là trắng, thơm ngon và năng suất cao nhất”. Chẳng bao lâu sau, những tàu buôn Hoa Kỳ đã cập cảng của các bạn để tìm kiếm cơ hội giao thương.

Trong Chiến tranh Thế giới lần thứ hai, người Mỹ đã đến đây để giúp các bạn trong cuộc đấu tranh chống ngoại xâm. Khi những chiếc máy bay Hoa Kỳ bị bắn rơi, người Việt Nam đã cứu những viên phi công gặp nạn. Và vào ngày Việt Nam tuyên bố độc lập, người dân đã đổ ra khắp những phố phường Hà Nội và Hồ Chí Minh đã trích dẫn Tuyên ngôn độc lập của Hoa Kỳ. Ông đã nói: “Tất cả mọi người sinh ra đều có quyền bình đẳng. Tạo hóa cho họ những quyền không ai có thể xâm phạm được. Trong những quyền ấy, có quyền được sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc”.

Vào một thời điểm khác, việc tuyên bố những lý tưởng chung đó và cuộc đấu tranh tương tự đánh đuổi thực dân của cả hai dân tộc lẽ ra đã có thể giúp chúng ta sớm xích lại gần nhau hơn. Tuy nhiên, sự đối đầu trong Chiến tranh Lạnh và nỗi lo sợ về chủ nghĩa cộng sản đã đẩy chúng ta tới xung đột. Cũng giống như biết bao cuộc xung đột khác trong lịch sử nhân loại, chúng ta một lần nữa đã rút ra một sự thật cay đắng – rằng chiến tranh, cho dù mục đích của mỗi bên có là gì đi chăng nữa, cũng chỉ đem lại những đớn đau và bi kịch.

Ở tượng đài liệt sỹ của các bạn cách đây không xa, và trên bàn thờ của các gia đình ở khắp nơi trong cả nước, các bạn đang tưởng nhớ tới khoảng ba triệu người Việt Nam, cả những người lính và dân thường, ở cả hai phía, đã ngã xuống. Trên bức tường tưởng niệm ở Washington, chúng ta có thể chạm vào tên của 58.315 người Mỹ đã hy sinh tính mạng của họ trong cuộc chiến. Ở cả hai nước, những cựu binh và gia đình của những người đã ngã xuống vẫn đau đáu đi tìm những người bạn và những người thân đã mất. Đúng như ở Mỹ, chúng tôi đã được học, ngay cả khi chúng ta bất đồng về một cuộc chiến, chúng ta cũng phải luôn tôn vinh những người đã đứng trong quân ngũ và mở rộng vòng tay đón họ trở về với lòng kính trọng mà họ xứng đáng được hưởng, chúng ta có thể cùng bên nhau ngày hôm nay, cả người Việt lẫn người Mỹ và cùng thừa nhận những nỗi đau và hy sinh của cả hai phía.

Gần đây hơn, trong hơn hai thập niên vừa qua, Việt Nam đã đạt được những tiến bộ to lớn và hiện nay cả thế giới có thể chứng kiến những nỗ lực lớn lao của các bạn. Nhờ đổi mới kinh tế và các hiệp định thương mại, trong đó có hiệp định thương mại với Hoa Kỳ, các bạn đã hội nhập kinh tế quốc tế, bán hàng hóa của mình khắp nơi trên thế giới. Đầu tư nước ngoài ngày càng nhiều hơn. Là một trong những nền kinh tế tăng trưởng nhanh nhất khu vực Châu Á, Việt Nam đã vươn lên trở thành quốc gia có mức thu nhập trung bình.

Chúng tôi đã thấy những tiến bộ của Việt Nam qua những tòa tháp cao chọc trời và những tòa nhà cao tầng ở Hà Nội và thành phố Hồ Chí Minh, qua những trung tâm mua sắm và khu đô thị mới. Chúng tôi đã thấy những tiến bộ như vậy qua những vệ tinh mà Việt Nam đưa vào không gian và qua một thế hệ mới đang được kết nối trực tuyến, khởi nghiệp và điều hành những doanh nghiệp mới. Chúng tôi đã thấy những tiến bộ như vậy qua hàng chục triệu người Việt Nam kết nối trên Facebook và Instagram. Và các bạn không chỉ đăng những tấm ảnh selfies – mặc dù tôi được biết các bạn rất hay chụp như thế – (Cười) – cho đến giờ có rất nhiều bạn đã mời tôi cùng chụp selfies. Các bạn còn nói lên tiếng nói của mình về những vấn đề mà các bạn quan tâm, như bảo vệ cây cổ thụ ở Hà Nội.

Chính sự năng động như vậy đã đem lại những bước tiến thực sự trong cuộc sống của người dân. Ở đây, ở Việt Nam, các bạn đã giảm mạnh tỷ lệ nghèo đói cùng cực, nâng mức thu nhập của các hộ gia đình và giúp hàng triệu người vươn lên trở thành tầng lớp trung lưu ngày càng lớn mạnh. Đói nghèo, bệnh tật, tỷ lệ tử vong bà mẹ và trẻ em đều giảm. Số người có nước sạch và điện, số trẻ em trai và trẻ em gái được đến trường, tỷ lệ biết đọc biết viết – tất cả đều tăng lên. Đó là sự tiến bộ vượt bậc. Đó là những thành tựu mà các bạn đã có thể đạt được trong một khoảng thời gian rất ngắn.

Cùng với sự chuyển mình của Việt Nam là sự chuyển biến trong mối quan hệ giữa hai nước. Chúng tôi đã rút ra một bài học từ lời răn dạy của Thiền sư Thích Nhật Hạnh, rằng “Bằng đối thoại chân thành, cả hai bên đều sẵn sàng thay đổi”. Bằng cách đó, chính cuộc chiến vốn đã chia rẽ chúng ta lại trở thành nguồn cội để hàn gắn. Điều đó đã cho phép chúng ta tìm kiếm những người đã mất tích và cuối cùng đưa họ trở về quê hương. Điều đó đã cho phép chúng ta tháo gỡ bom mìn còn sót lại, vì chúng ta không thể để những đứa trẻ phải mất chân chỉ vì vui chơi ở ngoài trời. Ngay cả khi chúng tôi tiếp tục giúp đỡ những người Việt Nam khuyết tật, bao gồm cả trẻ em, chúng tôi cũng vẫn tiếp tục loại bỏ chất độc da cam – dioxin – để Việt Nam có thể giành lại những mảnh đất của mình. Chúng tôi tự hào về công việc mà chúng ta đã cùng làm ở Đà Nẵng, và mong muốn tiếp tục hỗ trợ những nỗ lực của các bạn ở Biên Hòa.

Chúng ta cũng không nên quên rằng việc hàn gắn giữa hai nước đã có những đóng góp lớn lao của những cựu binh vốn đã từng đối mặt ở hai đầu chiến tuyến. Hãy nhớ tới Thượng Nghị sỹ John McCain, người đã từng là tù binh chiến tranh trong nhiều năm ở đây, đã gặp Tướng Giáp, người đã nói hai nước không nên cứ là kẻ thù, mà hãy làm bạn. Hãy nhớ tới tất cả những cựu binh, cả Việt Nam và Hoa Kỳ, đã giúp chúng ta hàn gắn và gây dựng những mối quan hệ mới. Ít ai có thể làm nhiều hơn thế trong lĩnh vực này qua nhiều năm so với cựu Trung úy Hải quân, nay là Ngoại trưởng Hoa Kỳ, John Kerry, người cũng có mặt ở đây ngày hôm nay. Thay mặt cho tất cả mọi người, xin trân trọng cảm ơn John vì những nỗ lực vượt bậc của mình. (Vỗ tay).

Nhờ những cựu binh đã dẫn đường cho chúng ta, nhờ những chiến binh đã có lòng quả cảm vươn tới hòa bình mà hai dân tộc chúng ta giờ đây đã gần gũi nhau hơn bao giờ hết. Thương mại song phương đã tăng mạnh. Sinh viên và học giả của cả hai bên cùng học hỏi lẫn nhau. Chúng tôi đón nhiều sinh viên từ Việt Nam sang Hoa Kỳ học tập hơn bất kỳ quốc gia nào khác ở Đông Nam Á. Và mỗi năm, các bạn cũng đón ngày càng nhiều khách du lịch từ Hoa Kỳ, bao gồm cả các bạn trẻ người Mỹ đeo ba lô, tới 36 phố phường ở Hà Nội, những cửa hàng ở phố cổ Hội An và cố đô Huế. Cả người Việt và người Mỹ đều có thể đồng cảm với những lời ca của nhạc sỹ Văn Cao – “Từ đây người biết quê người; từ đây, người biết thương người”.

Với tư cách là Tổng thống, tôi đã phát huy những tiến bộ như vậy. Với mối quan hệ đối tác toàn diện mới, chính phủ của cả hai nước đang hợp tác chặt chẽ với nhau hơn bao giờ hết. Và cùng với chuyến thăm này, chúng ta đã đặt nền tảng vững chắc hơn cho mối quan hệ song phương trong nhiều thập niên tới. Xét từ góc độ nào đó, sợi dây dài kết nối hai nước vốn bắt đầu từ Thomas Jefferson cách đây hơn hai thế kỷ đến bây giờ đã kết trọn một vòng. Quá trình đó đã diễn ra qua bao nhiêu năm và đòi hỏi những nỗ lực to lớn. Nhưng giờ đây, chúng ta có thể nói điều mà trước kia khó có thể tưởng tượng nổi: ngày hôm nay, Việt Nam và Hoa Kỳ đã là đối tác.

Và tôi tin rằng kinh nghiệm của chúng ta sẽ là những bài học cho cả thế giới. Vào thời điểm mà nhiều cuộc xung đột dường như vô cùng nan giải, dường như không có hồi kết, chúng ta đã minh chứng rằng trái tim có thể thay đổi và rằng một tương lai khác sẽ đến nếu như chúng ta khước từ làm tù binh của quá khứ. Chúng ta đã cho thấy hòa bình có thể tốt đẹp hơn chiến tranh như thế nào. Chúng ta đã minh chứng rằng tiến bộ và nhân phẩm chỉ có thể được thúc đẩy tốt nhất qua hợp tác, chứ không phải xung đột. Đó là những gì mà Việt Nam và Hoa Kỳ có thể chứng minh với thế giới.

Giờ đây, mối quan hệ đối tác mới của Hoa Kỳ với Việt Nam được bắt nguồn từ một vài chân lý cơ bản. Việt Nam là một quốc gia độc lập, có chủ quyền, và không có bất kỳ quốc gia nào khác có thể áp đặt ý chí hay định đoạt vận mệnh của các bạn. (Vỗ tay). Bây giờ, Hoa Kỳ có mối quan tâm ở đây. Chúng tôi quan tâm tới sự thành công của Việt Nam. Nhưng mối quan hệ đối tác toàn diện của chúng ta vẫn đang ở giai đoạn đầu. Trong thời gian còn lại trong nhiệm kỳ của mình, tôi muốn chia sẻ với các bạn một tầm nhìn mà tôi tin rằng có thể định hướng cho chúng ta trong nhiều thập niên tới đây.

Trước hết, chúng ta hãy cùng nhau hợp tác để tạo ra những cơ hội thực sự và sự thịnh vượng cho tất cả người dân của mình. Chúng ta biết những thành tố của thành công kinh tế trong thế kỷ 21. Trong nền kinh tế toàn cầu, đầu tư và thương mại sẽ đến bất kỳ nơi nào có pháp quyền, bởi vì không ai muốn phải hối lộ để được khởi nghiệp. Không ai muốn bán hàng hay đi học nếu họ không biết mình sẽ được đối xử ra sao. Trong các nền kinh tế tri thức, việc làm sẽ được tạo ra ở những nơi mà người dân có quyền tự do suy nghĩ, trao đổi ý tưởng và đổi mới sáng tạo. Và mối quan hệ đối tác kinh tế thực sự không phải là chuyện nước này đi khai thác tài nguyên của nước khác, mà là đầu tư vào nguồn lực quý báu nhất của mình – đó chính là con người, kỹ năng và tài năng của họ, cho dù họ sống ở thành phố lớn hay ở làng quê. Và đó chính là mối quan hệ đối tác mà Hoa Kỳ đem tới.

Như tôi đã công bố ngày hôm qua, Peace Corps (Tổ chức Hòa bình) lần đầu tiên sẽ tới Việt Nam, tập trung giảng dạy tiếng Anh. Một thế hệ sau khi những thanh niên Mỹ đến đây để chiến đấu, một thế hệ người Mỹ mới sẽ tới đây để giảng dạy, xây dựng và làm sâu sắc hơn tình hữu nghị giữa hai dân tộc. (Vỗ tay). Một số công ty công nghệ hàng đầu và những cơ sở đào tạo của Hoa Kỳ đang hợp tác với các trường đại học của Việt Nam để tăng cường đào tạo trong lĩnh vực công nghệ, kỹ thuật, toán và y học. Ngay cả khi chúng tôi tiếp tục đón nhận thêm nhiều sinh viên Việt Nam sang Hoa Kỳ học tập, chúng tôi cũng tin rằng các bạn trẻ hoàn toàn xứng đáng được tiếp cận nền giáo dục đẳng cấp quốc tế ngay tại đây ở Việt Nam.

Đó là một trong những lý do chúng tôi rất phấn khởi khi mùa thu này, trường đại học Fulbright Việt Nam sẽ đi vào hoạt động tại Thành phố Hồ Chí Minh – đây sẽ là trường đại học phi lợi nhuận, độc lập đầu tiên của Việt Nam – đó sẽ là nơi có tự do học thuật hoàn toàn và học bổng cho những người có hoàn cảnh khó khăn. (Vỗ tay). Sinh viên, học giả và các nhà nghiên cứu sẽ tập trung vào chính sách công, quản trị và kinh doanh; vào khoa học máy tính và kỹ thuật, và các môn nghệ thuật tự do – mọi lĩnh vực từ thơ của Nguyễn Du, cho đến triết lý của Phan Chu Trinh và toán học của Ngô Bảo Châu.

Và chúng tôi sẽ tiếp tục đồng hành cùng các bạn trẻ và doanh nhân khởi nghiệp, bởi chúng tôi tin rằng khi các bạn có thể tiếp cận các kỹ năng, công nghệ và vốn mà mình cần thì không có gì có thể cản đường các bạn – và điều đó bao gồm cả những phụ nữ tài năng của Việt Nam. (Vỗ tay). Chúng tôi cho rằng bình đẳng giới là một nguyên tắc quan trọng. Từ thời Bà Trưng Bà Triệu đến nay, những người phụ nữ mạnh mẽ và tự tin luôn luôn có thể giúp Việt Nam tiến về phía trước. Bằng chứng rất rõ ràng – tôi nói điều này ở bất cứ nơi nào tôi đến trên khắp thế giới – gia đình, cộng đồng, và các quốc gia đều thịnh vượng hơn khi trẻ em gái và phụ nữ có cơ hội ngang bằng để thành công ở trường học và ở nơi làm việc và trong chính phủ. Điều đó đúng ở mọi nơi và điều đó đúng ở Việt Nam. (Vỗ tay).

Chúng tôi sẽ tiếp tục nỗ lực để giải phóng tối đa tiềm năng của nền kinh tế của các bạn thông qua Hiệp định Đối tác xuyên Thái Bình Dương (TPP). Ngay tại Việt Nam, TPP sẽ giúp các bạn bán được nhiều sản phẩm hơn ra thế giới và hiệp định này sẽ thu hút đầu tư mới. TPP sẽ đòi hỏi cải cách để bảo vệ công nhân và pháp quyền và quyền sở hữu trí tuệ. Và Hoa Kỳ sẵn sàng hỗ trợ Việt Nam khi Việt Nam nỗ lực thực hiện đầy đủ các cam kết của mình. Tôi muốn các bạn biết rằng, với tư cách là Tổng thống Hoa Kỳ, tôi ủng hộ mạnh mẽ TPP bởi các bạn còn có thể mua nhiều hơn các sản phẩm có xuất xứ từ Mỹ.

Hơn nữa, tôi ủng hộ TPP bởi những lợi ích chiến lược quan trọng của hiệp định này. Việt Nam sẽ bớt phụ thuộc vào bất kỳ một đối tác thương mại duy nhất nào và hưởng lợi từ quan hệ rộng rãi hơn với nhiều đối tác, bao gồm Hoa Kỳ. (Vỗ tay). Và TPP sẽ củng cố hợp tác khu vực. TPP sẽ giúp Việt Nam giải quyết bất đình đẳng kinh tế, và sẽ thúc đẩy nhân quyền, với mức lương cao hơn và điều kiện lao động an toàn hơn. Lần đầu tiên ở Việt Nam, quyền lập công đoàn độc lập và luật cấm lao động cưỡng bức và lao động trẻ em. Và hiệp định có các biện pháp bảo vệ môi trường mạnh mẽ nhất và những tiêu chuẩn chống tham nhũng cao nhất so với bất kỳ hiệp định thương mại nào trong lịch sử. Đó là tương lai mà TPP mang lại cho tất cả chúng ta, bởi tất cả chúng ta – Hoa Kỳ, Việt Nam và các quốc gia tham gia – sẽ phải tuân thủ các quy định mà chúng ta đã cùng nhau tạo nên. Đó là tương lai dành cho tất cả chúng ta. Vì thế chúng ta phải đạt được hiệp định này – vì sự thịnh vượng kinh tế và an ninh quốc gia của chúng ta.

Tiếp theo, tôi muốn nói đến lĩnh vực thứ hai mà chúng ta có thể cùng hợp tác với nhau, đó là đảm bảo an ninh chung của chúng ta. Với chuyến thăm này, chúng ta đồng thuận về việc đẩy mạnh hợp tác an ninh và tăng cường lòng tin giữa quân đội hai nước. Chúng tôi sẽ tiếp tục cung cấp các khóa đào tạo và trang thiết bị cho Cảnh sát biển Việt Nam nhằm tăng cường năng lực hàng hải của Việt Nam. Chúng tôi sẽ đồng hành để cung cấp hỗ trợ nhân đạo khi xảy ra thảm họa. Với tuyên bố tôi đã đưa ra ngày hôm qua về việc gỡ bỏ hoàn toàn lệnh cấm bán vũ khí cho Việt Nam, Việt Nam sẽ có được sự tiếp cận lớn hơn với trang thiết bị quân sự các bạn cần để đảm bảo an ninh của mình. Và Hoa Kỳ đang thực hiện cam kết của mình nhằm bình thường hóa quan hệ hoàn toàn với Việt Nam. (Vỗ tay).

Nói một cách rộng hơn, thế kỷ 20 đã cho tất cả chúng ta– cả Hoa Kỳ và Việt Nam – thấy rằng trật tự thế giới làm nền tảng cho an ninh chung của chúng ta được hình thành dựa trên những quy tắc và chuẩn mực nhất định. Các quốc gia đều có chủ quyền, bất luận quốc gia đó lớn hay nhỏ, chủ quyền của họ phải được tôn trọng, và lãnh thổ của họ không nên bị xâm phạm. Các quốc gia lớn không nên bắt nạt các quốc gia nhỏ hơn. Các tranh chấp nên được giải quyết một cách hòa bình. (Vỗ tay). Và các thiết chế khu vực, ví dụ như ASEAN và Hội nghị Thượng đỉnh Đông Á, nên tiếp tục được củng cố mạnh mẽ. Đó là điều tôi tin tưởng. Đó là điều Hoa Kỳ tin tưởng. Đó là quan hệ đối tác mà Hoa Kỳ mang đến khu vực này. Tôi mong muốn thúc đẩy tinh thần tôn trọng và hòa giải vào cuối năm nay khi tôi trở thành Tổng thống Hoa Kỳ đầu tiên đến thăm Lào.

Về Biển Nam Trung Hoa (Biển Đông), Hoa Kỳ không là một quốc gia tuyên bố chủ quyền trong tranh chấp hiện nay. Tuy nhiên chúng tôi sát cánh cùng các đối tác để bảo vệ những nguyên tắc cốt lõi, như quyền tự do hàng hải và hàng không, và thương mại hợp pháp không bị cản trở, và cách giải quyết những tranh chấp một cách hòa bình, thông qua các công cụ pháp lý, theo luật pháp quốc tế. Trong tương lai, Hoa Kỳ sẽ tiếp tục bay và đưa tàu thuyền hoạt động ở bất cứ nơi nào luật pháp quốc tế cho phép, và chúng tôi sẽ ủng hộ quyền của tất cả các quốc gia thực hiện việc làm tương tự như vậy. (Vỗ tay).

Ngay cả khi chúng ta hợp tác chặt chẽ hơn trong những lĩnh vực mà tôi vừa nói đến, quan hệ đối tác của chúng ta còn bao gồm thành tố thứ ba – giải quyết những lĩnh vực mà chính phủ của chúng ta còn khác biệt, bao gồm nhân quyền. Không quốc gia nào là hoàn hảo cả. Hai thế kỷ đã trôi qua, Hoa Kỳ vẫn tiếp tục cố gắng để thực hiện những lý tưởng có từ thời lập quốc của chúng tôi. Chúng tôi vẫn đang giải quyết những bất cập của mình – quá nhiều tiền đổ vào chính trị, bất bình đẳng kinh tế gia tăng, phân biệt chủng tộc trong hệ thống tư pháp hình sự, phụ nữ vẫn không được trả lương ngang bằng với nam giới trong cùng một công việc. Chúng tôi vẫn còn nhiều vấn đề. Và chúng tôi không phải không bị chỉ trích, tôi thú thực với bạn như vậy. Tôi vẫn nghe những lời chỉ trích hàng ngày. Nhưng chính sự giám sát đó, những cuộc tranh luận công khai, chỉ ra những điểm không hoàn hảo của chúng tôi, và cho phép tất cả mọi người có tiếng nói đã giúp chúng tôi phát triển mạnh mẽ hơn, thịnh vượng hơn và công bằng hơn.

Tôi đã nói điều này từ trước– Hoa Kỳ không tìm cách áp đặt mô hình chính phủ của chúng tôi lên Việt Nam. Những quyền mà tôi nói đây, tôi tin rằng không phải các giá trị Mỹ, tôi nghĩ đó là giá trị phổ quát được minh định trong Tuyên ngôn Quốc tế về Nhân quyền. Những quyền đó được minh định trong Hiến pháp Việt Nam, khẳng định rằng “người dân có quyền tự do ngôn luận và tự do báo chí, và có quyền tiếp cận thông tin, quyền tụ họp và quyền lập hội, và quyền biểu tình”. Điều đó được nêu trong hiến pháp Việt Nam. (Vỗ tay). Vì thế, thực sự vấn đề ở đây là tất cả chúng ta, từng quốc gia, cố gắng áp dụng nhất quán những nguyên tắc này, đảm bảo rằng chúng ta – những người đang làm việc trong chính phủ - thành thật với những lý tưởng đó.

Trong những năm gần đây, Việt Nam đã đạt được một số tiến bộ. Việt Nam cam kết đảm bảo pháp luật của mình sẽ thống nhất với hiến pháp mới và với chuẩn mực quốc tế. Theo quy định của một số luật mới được ban hành gần đây, chính phủ sẽ công khai nhiều hơn về ngân sách và công chúng sẽ có quyền tiếp cận nhiều thông tin hơn. Và, như tôi đã nói, Việt Nam cam kết thực hiện cải cách kinh tế và lao động theo TPP. Vì thế, tất cả đều là những bước đi tích cực. Cuối cùng, tương lai của Việt Nam sẽ được quyết định bởi chính người dân Việt Nam. Mỗi quốc gia có con đường riêng của mình, và hai quốc gia chúng ta có những truyền thống khác biệt, hệ thống chính trị khác biệt và văn hóa khác biệt. Nhưng là một người bạn của Việt Nam, cho phép tôi chia sẻ quan điểm của tôi – tại sao tôi tin tưởng các quốc gia sẽ thành công hơn khi những quyền phổ quát được đảm bảo.

Khi có quyền tự do biểu đạt và tự do ngôn luận, và khi người dân có thể chia sẻ ý tưởng và tiếp cận internet và mạng xã hội mà không bị cấm đoán, điều đó sẽ tạo đà cho đổi mới sáng tạo mà các nền kinh tế cần để có thể vươn lên. Đó là nơi nảy ra những ý tưởng mới. Đó chính là cách thức khởi đầu của Facebook. Đó chính là cách thức mà nhiều trong số những công ty vĩ đại nhất của chúng tôi đã khởi nghiệp – nhờ ai đó có ý tưởng mới. Ý tưởng khác biệt. Và họ có thể chia sẻ ý tưởng đó. Khi có tự do báo chí – khi nhà báo và blogger có thể vạch trần những bất công và lạm dụng – điều đó sẽ buộc các quan chức phải có trách nhiệm và sẽ xây dựng niềm tin của người dân để hệ thống có thể hoạt động. Khi các ứng viên có thể chạy đua vào các vị trí và tranh cử tự do, và cử tri có thể lựa chọn những người lãnh đạo của mình trong các cuộc bầu cử tự do và công bằng thì điều đó sẽ làm cho các quốc gia ổn định hơn, bởi vì người dân biết rằng tiếng nói của họ được lắng nghe và rằng những thay đổi một cách hòa bình là điều có thể. Và điều đó sẽ đưa những con người mới vào hệ thống.

Khi có quyền tự do tôn giáo, thì điều đó không chỉ cho phép người dân được bày tỏ đầy đủ tình yêu và đam mê vốn là giá trị cốt lõi của tất cả mọi tôn giáo lớn, mà còn cho phép các nhóm đức tin phục vụ cộng đồng của họ thông qua trường học và bệnh viện, và chăm sóc người nghèo và người dễ bị tổn thương. Và khi có quyền tự do hội họp – khi người dân được tự do tổ chức xã hội dân sự - thì các quốc gia sẽ giải quyết tốt hơn các thách thức mà chính phủ đôi khi không thể tự mình giải quyết. Do vậy, tôi cho rằng việc thúc đẩy các quyền này không phải là mối đe dọa đối với sự ổn định, mà thực ra là củng cố sự ổn định và là nền tảng cho sự tiến bộ.

Suy cho cùng, việc khát khao có được những quyền này đã thôi thúc người dân trên toàn thế giới, trong đó có Việt Nam, đánh đuổi chủ nghĩa thực dân. Tôi tin rằng việc thúc đẩy các quyền này là sự hiện thân đầy đủ nhất của độc lập mà nhiều quốc gia đề cao, bao gồm cả nơi này, ở một quốc gia đã tuyên bố “của dân, do dân và vì dân”.

Cách thực hiện của Việt Nam sẽ khác với của Hoa Kỳ. Và cách thức của mỗi chúng ta cũng sẽ khác với các quốc gia khác trên thế giới. Nhưng có những nguyên tắc căn bản mà tôi cho rằng tất cả chúng ta đều cần phải cố gắng thực hiện và cải thiện. Tôi đã nói điều này với tư cách là người sắp hết nhiệm kỳ, do vậy tôi có lợi thế trong gần tám năm để giờ đây có thể suy ngẫm xem hệ thống của chúng tôi hoạt động như thế nào và tương tác với các quốc gia thế giới ra sao khi mà họ đang không ngừng cải thiện hệ thống của mình.

Cuối cùng, tôi cho rằng, mối quan hệ đối tác của chúng ta có thể ứng phó với những thách thức toàn cầu mà không một quốc gia đơn lẻ nào có thể tự giải quyết được. Nếu chúng ta tiếp tục đảm bảo sức khỏe cho người dân của mình và vẻ đẹp của hành tinh này thì chúng ta phải phát triển bền vững. Những kỳ quan tự nhiên như Vịnh Hạ Long và Hang Sơn Đoòng cần phải được gìn giữ cho con cháu chúng ta. Nước biển dâng đe dọa các bờ biển và giao thông đường thủy vốn là huyết mạch trong cuộc sống của nhiều người Việt Nam. Với tư cách là các đối tác trong cuộc chiến chống biến đổi khí hậu, chúng ta cần thực hiện đầy đủ cam kết mà chúng ta đã tuyên bố ở Paris, chúng ta cần giúp những người nông dân và những ngôi làng và người dân mưu sinh bằng nghề cá có thể thích ứng và đem lại nhiều năng lượng sạch hơn đến những khu vực như Đồng bằng sông Cửu Long – vựa lúa của thế giới mà chúng ta cần để đảm bảo lương thực cho những thế hệ sau này.

Và chúng ta có thể cứu sống người dân ở ngoài biên giới của mình. Bằng cách giúp các quốc gia khác nâng cao hệ thống y tế của họ, chúng ta có thể phòng ngừa không để bệnh tật bùng phát trở thành dịch bệnh đe dọa tất cả chúng ta. Khi Việt Nam làm sâu sắc cam kết của mình với lực lượng gìn giữ hòa bình Liên Hiệp Quốc, Hoa Kỳ tự hào giúp đào tạo các quân nhân gìn giữ hòa bình của các bạn. Và điều quan trọng ở đây là – hai nước chúng ta, từng chiến đấu chống lại nhau, giờ lại sát cánh cùng nhau và cùng giúp nhau đạt được hòa bình. Vì thế, bên cạnh quan hệ song phương của mình, mối quan hệ đối tác còn cho phép chúng ta góp phần hình thành môi trường quốc tế theo hướng tích cực.

Bây giờ, thực hiện được đầy đủ tầm nhìn mà tôi mô tả ngày hôm nay không phải là điều xảy ra một sớm một chiều, và không phải đương nhiên sẽ xảy ra. Có thể sẽ có những thăng trầm trên con đường đó. Sẽ có những lúc xảy ra hiểu nhầm. Con đường đó đòi hỏi nỗ lực bền bỉ và đối thoại chân thành trong những lĩnh vực mà cả hai bên sẽ tiếp tục thay đổi. Tuy nhiên, khi xem xét cả chặng đường lịch sử và những trở ngại mà chúng ta đã vượt qua, tôi đang đứng trước các bạn ở đây ngày hôm nay, rất lạc quan về tương lai chung của chúng ta. (Vỗ tay). Và niềm tin của tôi, lúc nào cũng vậy, luôn luôn bắt nguồn từ tình hữu nghị và khát vọng chung của cả hai dân tộc.

Tôi nghĩ đến tất cả những người Mỹ và người Việt Nam đã vượt qua biển cả mênh mông – trong đó có một số người lần đầu tiên được đoàn tụ với gia đình sau nhiều thập niên – và những người như nhạc sỹ Trịnh Công Sơn đã viết trong ca khúc của mình, đã nối vòng tay lớn để mở tấm lòng của mình ra để thấu suốt trái tim mình và nhìn thấu tình người trong mỗi chúng ta. (Vỗ tay).

Tôi nghĩ đến tất cả người Mỹ gốc Việt thuộc mọi tầng lớp đã thành danh – từ bác sỹ, nhà báo, thẩm phán, công chức. Một trong số họ, được sinh ra ở đây, đã viết cho tôi một lá thư và nói rằng “Ơn Chúa, tôi đã có thể thực hiện được giấc mơ Mỹ…Tôi rất tự hào là người Mỹ nhưng tôi cũng rất tự hào là người Việt Nam”. (Vỗ tay). Và ngày hôm nay, ông ấy ở đây, trở lại mảnh đất sinh thành, bởi vì, như ông ấy đã nói, “niềm đam mê cá nhân” của ông là “cải thiện cuộc sống cho từng người dân Việt Nam”.

Tôi nghĩ tới một thế hệ người Việt Nam mới – với rất nhiều người trong số các bạn, rất nhiều bạn trẻ có mặt ở đây – những người luôn sẵn sàng ghi lại dấu ấn của mình trên thế giới. Và tôi muốn nói với tất cả những người trẻ đang lắng nghe tôi nói rằng: tài năng của bạn, con đường của bạn, những giấc mơ của bạn–trong tất cả những thứ đó, Việt Nam đã có có tất cả những thành tố cần thiết để phát triển. Vận mệnh của bạn là trong tay của bạn. Đây là thời điểm của bạn. Và khi bạn theo đuổi tương lai mà bạn muốn, tôi muốn bạn biết rằng Hoa Kỳ sẽ ở đó bên bạn như là đối tác của bạn và là bạn của bạn. (Vỗ tay).

Và trong nhiều năm tới kể từ bây giờ, khi ngày càng có nhiều người Việt Nam và Mỹ đang học tập với nhau; đổi mới sáng tạo và kinh doanh với nhau; cùng chung tay vì an ninh của chúng ta, thúc đẩy nhân quyền và cùng nhau bảo vệ hành tinh của mình ... tôi hy vọng bạn hãy nhớ lại thời điểm này và ấp ủ hy vọng từ tầm nhìn mà tôi đã đề ra ngày hôm nay. Hay, nếu tôi có thể nói một cách khác – mượn lời của Truyện Kiều mà các bạn đều biết "Rằng trăm năm cũng từ đây. Của tin gọi một chút này làm ghi”. (Vỗ tay).

Cám ơn các bạn. Rất cám ơn các bạn. Cám ơn Việt Nam. Cám ơn. (Vỗ tay).

END12:43 P.M. ICT
------------

The White House
Office of the Press Secretary
For Immediate ReleaseMay 24, 2016
Remarks by President Obama in Address to the People of Vietnam

National Convention Center
Hanoi, Vietnam

12:11 P.M. ICT

PRESIDENT OBAMA: Xin chào! (Applause.) Xin chào Vietnam! (Applause.) Thank you. Thank you so much. To the government and the people of Vietnam, thank you for this very warm welcome and the hospitality that you have shown to me on this visit. And thank all of you for being here today. (Applause.) We have Vietnamese from across this great country, including so many young people who represent the dynamism, and the talent and the hope of Vietnam.

On this visit, my heart has been touched by the kindness for which the Vietnamese people are known. In the many people who have been lining the streets, smiling and waving, I feel the friendship between our peoples. Last night, I visited the Old Quarter here in Hanoi and enjoyed some outstanding Vietnamese food. I tried some Bún Chả. (Applause.) Drank some bia Ha Noi. But I have to say, the busy streets of this city, I’ve never seen so many motorbikes in my life. (Laughter.) So I haven’t had to try to cross the street so far, but maybe when I come back and visit you can tell me how.

I am not the first American President to come to Vietnam in recent times. But I am the first, like so many of you, who came of age after the war between our countries. When the last U.S. forces left Vietnam, I was just 13 years old. So my first exposure to Vietnam and the Vietnamese people came when I was growing up in Hawaii, with its proud Vietnamese American community there.

At the same time, many people in this country are much younger than me. Like my two daughters, many of you have lived your whole lives knowing only one thing -- and that is peace and normalized relations between Vietnam and the United States. So I come here mindful of the past, mindful of our difficult history, but focused on the future -- the prosperity, security and human dignity that we can advance together.

I also come here with a deep respect for Vietnam’s ancient heritage. For millennia, farmers have tended these lands -- a history revealed in the Dong Son drums. At this bend in the river, Hanoi has endured for more than a thousand years. The world came to treasure Vietnamese silks and paintings, and a great Temple of Literature stands as a testament to your pursuit of knowledge. And yet, over the centuries, your fate was too often dictated by others. Your beloved land was not always your own. But like bamboo, the unbroken spirit of the Vietnamese people was captured by Ly Thuong Kiet -- “the Southern emperor rules the Southern land. Our destiny is writ in Heaven’s Book.”

Today, we also remember the longer history between Vietnamese and Americans that is too often overlooked. More than 200 years ago, when our Founding Father, Thomas Jefferson, sought rice for his farm, he looked to the rice of Vietnam, which he said had “the reputation of being whitest to the eye, best flavored to the taste, and most productive.” Soon after, American trade ships arrived in your ports seeking commerce.



During the Second World War, Americans came here to support your struggle against occupation. When American pilots were shot down, the Vietnamese people helped rescue them. And on the day that Vietnam declared its independence, crowds took to the streets of this city, and Ho Chi Minh evoked the American Declaration of Independence. He said, “All people are created equal. The Creator has endowed them with inviolable rights. Among these rights are the right to life, the right to liberty, and the right to the pursuit of happiness.”

In another time, the profession of these shared ideals and our common story of throwing off colonialism might have brought us closer together sooner. But instead, Cold War rivalries and fears of communism pulled us into conflict. Like other conflicts throughout human history, we learned once more a bitter truth -- that war, no matter what our intentions may be, brings suffering and tragedy.

At your war memorial not far from here, and with family altars across this country, you remember some 3 million Vietnamese, soldiers and civilians, on both sides, who lost their lives. At our memorial wall in Washington, we can touch the names of 58,315 Americans who gave their lives in the conflict. In both our countries, our veterans and families of the fallen still ache for the friends and loved ones that they lost. Just as we learned in America that, even if we disagree about a war, we must always honor those who serve and welcome them home with the respect they deserve, we can join together today, Vietnamese and Americans, and acknowledge the pain and the sacrifices on both sides.

More recently, over the past two decades, Vietnam has achieved enormous progress, and today the world can see the strides that you have made. With economic reforms and trade agreements, including with the United States, you have entered the global economy, selling your goods around the world. More foreign investment is coming in. And with one of the fastest-growing economies in Asia, Vietnam has moved up to become a middle-income nation.

We see Vietnam’s progress in the skyscrapers and high-rises of Hanoi and Ho Chi Minh City, and new shopping malls and urban centers. We see it in the satellites Vietnam puts into space and a new generation that is online, launching startups and running new ventures. We see it in the tens of millions of Vietnamese connected on Facebook and Instagram. And you’re not just posting selfies -- although I hear you do that a lot -- (laughter) -- and so far, there have been a number of people who have already asked me for selfies. You’re also raising your voices for causes that you care about, like saving the old trees of Hanoi.

So all this dynamism has delivered real progress in people’s lives. Here in Vietnam, you’ve dramatically reduced extreme poverty, you've boosted family incomes and lifted millions into a fast-growing middle class. Hunger, disease, child and maternal mortality are all down. The number of people with clean drinking water and electricity, the number of boys and girls in school, and your literacy rate -- these are all up. This is extraordinary progress. This is what you have been able to achieve in a very short time.

And as Vietnam has transformed, so has the relationship between our two nations. We learned a lesson taught by the venerable Thich Nhat Hanh, who said, “In true dialogue, both sides are willing to change.” In this way, the very war that had divided us became a source for healing. It allowed us to account for the missing and finally bring them home. It allowed us to help remove landmines and unexploded bombs, because no child should ever lose a leg just playing outside. Even as we continue to assist Vietnamese with disabilities, including children, we are also continuing to help remove Agent Orange -- dioxin -- so that Vietnam can reclaim more of your land. We're proud of our work together in Danang, and we look forward to supporting your efforts in Bien Hoa.

Let’s also not forget that the reconciliation between our countries was led by our veterans who once faced each other in battle. Think of Senator John McCain, who was held for years here as a prisoner of war, meeting General Giap, who said our countries should not be enemies but friends. Think of all the veterans, Vietnamese and American, who have helped us heal and build new ties. Few have done more in this regard over the years than former Navy lieutenant, and now Secretary of State of the United States, John Kerry, who is here today. And on behalf of all of us, John, we thank you for your extraordinary effort. (Applause.)

Because our veterans showed us the way, because warriors had the courage to pursue peace, our peoples are now closer than ever before. Our trade has surged. Our students and scholars learn together. We welcome more Vietnamese students to America than from any other country in Southeast Asia. And every year, you welcome more and more American tourists, including young Americans with their backpacks, to Hanoi’s 36 Streets and the shops of Hoi An, and the imperial city of Hue. As Vietnamese and Americans, we can all relate to those words written by Van Cao -- “From now, we know each other’s homeland; from now, we learn to feel for each other.”



As President, I’ve built on this progress. With our new Comprehensive Partnership, our governments are working more closely together than ever before. And with this visit, we’ve put our relationship on a firmer footing for decades to come. In a sense, the long story between our two nations that began with Thomas Jefferson more than two centuries ago has now come full circle. It has taken many years and required great effort. But now we can say something that was once unimaginable: Today, Vietnam and the United States are partners.

And I believe our experience holds lessons for the world. At a time when many conflicts seem intractable, seem as if they will never end, we have shown that hearts can change and that a different future is possible when we refuse to be prisoners of the past. We've shown how peace can be better than war. We've shown that progress and human dignity is best advanced by cooperation and not conflict. That’s what Vietnam and America can show the world.

Now, America’s new partnership with Vietnam is rooted in some basic truths. Vietnam is an independent, sovereign nation, and no other nation can impose its will on you or decide your destiny. (Applause.) Now, the United States has an interest here. We have an interest in Vietnam’s success. But our Comprehensive Partnership is still in its early stages. And with the time I have left, I want to share with you the vision that I believe can guide us in the decades ahead.

First, let’s work together to create real opportunity and prosperity for all of our people. We know the ingredients for economic success in the 21st century. In our global economy, investment and trade flows to wherever there is rule of law, because no one wants to pay a bribe to start a business. Nobody wants to sell their goods or go to school if they don’t know how they're going to be treated. In knowledge-based economies, jobs go to where people have the freedom to think for themselves and exchange ideas and to innovate. And real economic partnerships are not just about one country extracting resources from another. They’re about investing in our greatest resource, which is our people and their skills and their talents, whether you live in a big city or a rural village. And that’s the kind of partnership that America offers.

As I announced yesterday, the Peace Corps will come to Vietnam for the first time, with a focus on teaching English. A generation after young Americans came here to fight, a new generation of Americans are going to come here to teach and build and deepen the friendship between us. (Applause.) Some of America’s leading technology companies and academic institutions are joining Vietnamese universities to strengthen training in science, technology, engineering, mathematics, and medicine. Because even as we keep welcoming more Vietnamese students to America, we also believe that young people deserve a world-class education right here in Vietnam.

It's one of the reasons why we're very excited that this fall, the new Fulbright University Vietnam will open in Ho Chi Minh City -- this nation’s first independent, non-profit university -- where there will be full academic freedom and scholarships for those in need. (Applause.) Students, scholars, researchers will focus on public policy and management and business; on engineering and computer science; and liberal arts -- everything from the poetry of Nguyen Du, to the philosophy of Phan Chu Trinh, to the mathematics of Ngo Bao Chau.

And we're going to keep partnering with young people and entrepreneurs, because we believe that if you can just access the skills and technology and capital you need, then nothing can stand in your way -- and that includes, by the way, the talented women of Vietnam. (Applause.) We think gender equality is an important principle. From the Trung Sisters to today, strong, confident women have always helped move Vietnam forward. The evidence is clear -- I say this wherever I go around the world -- families, communities and countries are more prosperous when girls and women have an equal opportunity to succeed in school and at work and in government. That's true everywhere, and it's true here in Vietnam. (Applause.)

We’ll keep working to unleash the full potential of your economy with the Trans-Pacific Partnership. Here in Vietnam, TPP will let you sell more of your products to the world and it will attract new investment. TPP will require reforms to protect workers and rule of law and intellectual property. And the United States is ready to assist Vietnam as it works to fully implement its commitments. I want you to know that, as President of the United States, I strongly support TPP because you'll also be able to buy more of our goods, “Made in America.”

Moreover, I support TPP because of its important strategic benefits. Vietnam will be less dependent on any one trading partner and enjoy broader ties with more partners, including the United States. (Applause.) And TPP will reinforce regional cooperation. It will help address economic inequality and will advance human rights, with higher wages and safer working conditions. For the first time here in Vietnam, the right to form independent labor unions and prohibitions against forced labor and child labor. And it has the strongest environmental protections and the strongest anti-corruption standards of any trade agreement in history. That’s the future TPP offers for all of us, because all of us -- the United States, Vietnam, and the other signatories -- will have to abide by these rules that we have shaped together. That's the future that is available to all of us. So we now have to get it done -- for the sake of our economic prosperity and our national security.

This brings me to the second area where we can work together, and that is ensuring our mutual security. With this visit, we have agreed to elevate our security cooperation and build more trust between our men and women in uniform. We’ll continue to offer training and equipment to your Coast Guard to enhance Vietnam’s maritime capabilities. We will partner to deliver humanitarian aid in times of disaster. With the announcement I made yesterday to fully lift the ban on defense sales, Vietnam will have greater access to the military equipment you need to ensure your security. And the United States is demonstrating our commitment to fully normalize our relationship with Vietnam. (Applause.)

More broadly, the 20th century has taught all of us -- including the United States and Vietnam -- that the international order upon which our mutual security depends is rooted in certain rules and norms. Nations are sovereign, and no matter how large or small a nation may be, its sovereignty should be respected, and it territory should not be violated. Big nations should not bully smaller ones. Disputes should be resolved peacefully. (Applause.) And regional institutions, like ASEAN and the East Asia Summit, should continue to be strengthened. That’s what I believe. That's what the United States believes. That’s the kind of partnership America offers this region. I look forward to advancing this spirit of respect and reconciliation later this year when I become the first U.S. President to visit Laos.

In the South China Sea, the United States is not a claimant in current disputes. But we will stand with partners in upholding core principles, like freedom of navigation and overflight, and lawful commerce that is not impeded, and the peaceful resolution of disputes, through legal means, in accordance with international law. As we go forward, the United States will continue to fly, sail and operate wherever international law allows, and we will support the right of all countries to do the same. (Applause.)

Even as we cooperate more closely in the areas I’ve described, our partnership includes a third element -- addressing areas where our governments disagree, including on human rights. I say this not to single out Vietnam. No nation is perfect. Two centuries on, the United States is still striving to live up to our founding ideals. We still deal with our shortcomings -- too much money in our politics, and rising economic inequality, racial bias in our criminal justice system, women still not being paid as much as men doing the same job. We still have problems. And we're not immune from criticism, I promise you. I hear it every day. But that scrutiny, that open debate, confronting our imperfections, and allowing everybody to have their say has helped us grow stronger and more prosperous and more just.

I’ve said this before -- the United States does not seek to impose our form of government on Vietnam. The rights I speak of I believe are not American values; I think they're universal values written into the Universal Declaration of Human Rights. They're written into the Vietnamese constitution, which states that “citizens have the right to freedom of speech and freedom of the press, and have the right of access to information, the right to assembly, the right to association, and the right to demonstrate.” That’s in the Vietnamese constitution. (Applause.) So really, this is an issue about all of us, each country, trying to consistently apply these principles, making sure that we -- those of us in government -- are being true to these ideals.

In recent years, Vietnam has made some progress. Vietnam has committed to bringing its laws in line with its new constitution and with international norms. Under recently passed laws, the government will disclose more of its budget and the public will have the right to access more information. And, as I said, Vietnam has committed to economic and labor reforms under the TPP. So these are all positive steps. And ultimately, the future of Vietnam will be decided by the people of Vietnam. Every country will chart its own path, and our two nations have different traditions and different political systems and different cultures. But as a friend of Vietnam, allow me to share my view -- why I believe nations are more successful when universal rights are upheld.

When there is freedom of expression and freedom of speech, and when people can share ideas and access the Internet and social media without restriction, that fuels the innovation economies need to thrive. That's where new ideas happen. That's how a Facebook starts. That's how some of our greatest companies began -- because somebody had a new idea. It was different. And they were able to share it. When there’s freedom of the press -- when journalists and bloggers are able to shine a light on injustice or abuse -- that holds officials accountable and builds public confidence that the system works. When candidates can run for office and campaign freely, and voters can choose their own leaders in free and fair elections, it makes the countries more stable, because citizens know that their voices count and that peaceful change is possible. And it brings new people into the system.

When there is freedom of religion, it not only allows people to fully express the love and compassion that are at the heart of all great religions, but it allows faith groups to serve their communities through schools and hospitals, and care for the poor and the vulnerable. And when there is freedom of assembly -- when citizens are free to organize in civil society -- then countries can better address challenges that government sometimes cannot solve by itself. So it is my view that upholding these rights is not a threat to stability, but actually reinforces stability and is the foundation of progress.

After all, it was a yearning for these rights that inspired people around the world, including Vietnam, to throw off colonialism. And I believe that upholding these rights is the fullest expression of the independence that so many cherish, including here, in a nation that proclaims itself to be “of the People, by the People and for the People.”

Vietnam will do it differently than the United States does. And each of us will do it differently from many other countries around the world. But there are these basic principles that I think we all have to try to work on and improve. And I said this as somebody who's about to leave office, so I have the benefit of almost eight years now of reflecting on how our system has worked and interacting with countries around the world who are constantly trying to improve their systems, as well.

Finally, our partnership I think can meet global challenges that no nation can solve by itself. If we’re going to ensure the health of our people and the beauty of our planet, then development has to be sustainable. Natural wonders like Ha Long Bay and Son Doong Cave have to be preserved for our children and our grandchildren. Rising seas threaten the coasts and waterways on which so many Vietnamese depend. And so as partners in the fight against climate change, we need to fulfill the commitments we made in Paris, we need to help farmers and villages and people who depend on fishing to adapt and to bring more clean energy to places like the Mekong Delta -- a rice bowl of the world that we need to feed future generations.

And we can save lives beyond our borders. By helping other countries strengthen, for example, their health systems, we can prevent outbreaks of disease from becoming epidemics that threaten all of us. And as Vietnam deepens its commitment to U.N. peacekeeping, the United States is proud to help train your peacekeepers. And what a truly remarkable thing that is -- our two nations that once fought each other now standing together and helping others achieve peace, as well. So in addition to our bilateral relationship, our partnership also allows us to help shape the international environment in ways that are positive.

Now, fully realizing the vision that I’ve described today is not going to happen overnight, and it is not inevitable. There may be stumbles and setbacks along the way. There are going to be times where there are misunderstandings. It will take sustained effort and true dialogue where both sides continue to change. But considering all the history and hurdles that we've already overcome, I stand before you today very optimistic about our future together. (Applause.) And my confidence is rooted, as always, in the friendship and shared aspirations of our peoples.

I think of all the Americans and Vietnamese who have crossed a wide ocean -- some reuniting with families for the first time in decades -- and who, like Trinh Cong Son said in his song, have joined hands, and opening their hearts and seeing our common humanity in each other. (Applause.)

I think of all the Vietnamese Americans who have succeeded in every walk of life -- doctors, journalists, judges, public servants. One of them, who was born here, wrote me a letter and said, by “God’s grace, I have been able to live the American Dream…I'm very proud to be an American but also very proud to be Vietnamese.” (Applause.) And today he’s here, back in the country of his birth, because, he said, his “personal passion” is “improving the life of every Vietnamese person.”
I think of a new generation of Vietnamese -- so many of you, so many of the young people who are here -- who are ready to make your mark on the world. And I want to say to all the young people listening: Your talent, your drive, your dreams -- in those things, Vietnam has everything it needs to thrive. Your destiny is in your hands. This is your moment. And as you pursue the future that you want, I want you to know that the United States of America will be right there with you as your partner and as your friend. (Applause.)

And many years from now, when even more Vietnamese and Americans are studying with each other; innovating and doing business with each other; standing up for our security, and promoting human rights and protecting our planet with each other -- I hope you think back to this moment and draw hope from the vision that I’ve offered today. Or, if I can say it another way -- in words that you know well from the Tale of Kieu -- “Please take from me this token of trust, so we can embark upon our 100-year journey together.” (Applause.)

Cam on cac ban. Thank you very much. Thank you, Vietnam. Thank you. (Applause.)

END
12:43 P.M. ICT
----------------ooooooooo---------------

Tổng Thống Obama nói :
Mỹ sẽ chỉ dỡ bỏ cấm vận hoàn toàn chỉ khi Việt Nam đám ứng được đủ yêu cầu từ phía Mỹ

https://youtu.be/7b2KRNfuPHI ( Phần Youtube này có English Subtitle )
ghi chú : president Quang thay vì viết là president One hay là Kwame.
Trong bài diển văn có nhắc đến Phi Trường Đà Nẳng và ( BNY ) Biên Hoà AFB...
Việt cộng tránh viết Biên Hoà thay bằng ( BNY ) vì là phi trường chiến lược của VC từ hồi
sau năm 1975 ...
-------

Phần dưới đây là Original không có English Subtitle
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/7b2KRNfuPHI" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

Tổng thống Obama trước khi vào Sài Gòn đã dẫn thơ Lý Thường Kiệt :
"Nam quốc sơn hà Nam đế cư
"Tuyệt nhiên định phận tại thiên thư"
Tiếng Anh ông nói nguyên văn là :
"The Southern Emperor rules the Southern land
Our destiny is written in Heaven's Book."
Nguồn trang facebook bbc.
======
Nam quốc sơn hà Nam đế cư
Tiệt nhiên phận định tại thiên thư
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư
Dịch:
Sông núi nước Nam vua Nam ở
Rành rành định phận tại sách trời
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm ?
Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời !
======
Tổng thống Obama, dùng sử Việt, để dạy lãnh đạo Việt, nhẹ nhàng, thanh thoát, nhưng rất tiếc, giới lãnh đạo VN, không thuộc sử Việt.
Hay đàn gảy tai trâu...

http://hoiquanphidung.com/upload_hqpd/hqpd116/1464110896-132398.jpg

TAM73F sưu-tầm

TAM73F
05-24-2016, 08:50 AM
Bán máy bay cho ViệtNam loại dể lái Boeing 737 -MAX 200 (short range)
Một trong những thỏa thuận đầu tiên được ký kết trong chuyến thăm của ông Obama tại Việt Nam là hợp đồng hàng tỷ USD giữa Vietjet Air với Boeing.
Với thỏa thuận này, đến cuối năm 2023 số máy bay của Vietjet có thể sẽ vượt qua hãng Hàng không Việt Nam.

https://www.facebook.com/BBCVietnamese/videos/

Vietjet Air ký hợp đồng hàng tỷ USD với Boeing

Người đẹp Giám Đốc Vietjet Air
http://hoiquanphidung.com/upload_hqpd/hqpd116/1464080421-unnamed.jpg

TAM73F
05-24-2016, 06:13 PM
Tin tức của BBC /VN
15:00
"Vận mệnh của bạn đang nằm trong tay bạn, đây là thời khắc của các bạn, các bạn hãy hành động và Hoa Kỳ luôn ở bên cạnh các bạn như một đồng minh, một người bạn." --Tổng thống Hoa Kỳ Obama.

Tổng thống Hoa Kỳ nói một số nhà hoạt động đã bị ngăn cản, không thể tới dự cuộc gặp mặt với ông hôm thứ Ba 24/5.

Ông Barack Obama nói tuy Việt Nam đã có những tiến bộ nhưng Washington quan ngại về những giới hạn mà Hà Nội áp đặt lên vấn đề tự do chính trị.

“Hiện vẫn đang có những quan ngại to lớn trong vấn đề tự do ngôn luận, tự do hội họp, trách nhiệm giải trình của chính phủ,” ông nói trong cuộc gặp sáu thành viên xã hội dân sự tại khách sạn JW Marriot, Hà Nội.

“Tôi đã nhấn mạnh trong các cuộc họp của tôi ngày hôm qua với Chủ tịch nước, Thủ tướng, Tổng Bí thư, Chủ tịch Quốc hội rằng chúng tôi tôn trọng chủ quyền và độc lập của Việt Nam.”

“Rốt cuộc thì nhân dân Việt Nam là những người quyết định xem xã hội của họ sẽ hoạt động ra sao, và chính phủ của họ thế nào.”

“Nhưng chúng tôi tin vào những giá trị phổ quát nhất định, và điều quan trọng là chúng tôi phải đại diện nói ra những giá trị đó ở bất kỳ những nơi nào chúng tôi tới.”

“Điều đặc biệt quan trọng và hữu ích cho tôi là được trực tiếp lắng nghe những người, vốn nhiều khi phải chịu các điều kiện ngặt nghèo, vẫn mong muốn cất lên tiếng nói vì tự do và nhân quyền.”

“Tôi cần phải lưu ý rằng đã có một số nhà hoạt động khác được mời nhưng họ đã bị chặn không thể tới đây vì những lý do khác nhau.”

“Tôi cho rằng đây là một chỉ dấu cho thấy mặc dù đã có ít nhiều tiến bộ và mặc dù chúng tôi từng hy vọng là với việc có một số cải cách tư pháp đang được dự thảo, được thông qua thì sẽ có những tiến bộ thêm nữa, nhưng vẫn có những người bị cản trở khi muốn tụ tập ôn hòa để nói về những vấn đề mà họ quan tâm sâu sắc.”

BBC/VN

------------

VIỆT NAM ĐÓN CHÀO MỘT “THUYỀN NHÂN” TRONG PHÁI ĐOÀN CỦA TỔNG THỐNG OBAMA.
Tin Mừng Cho Người Nghèo – Trong phái đoàn thăm Việt Nam lần này của Tổng Thống Hoa Kỳ có một nữ cố vấn đặc biệt đó là Elizabeth Phu – người Việt tị nạn cộng sản.

http://hoiquanphidung.com/upload_hqpd/hqpd116/1464118338-132678.jpg

36 năm trước bà đã phải rời “thiên đường xã hội chủ nghĩa” để tới nước Mỹ “tư bản giãy chết” để định cư. Nay bà trở về trong tư cách công dân Mỹ và là cố vấn đặc biệt của Tổng Thống Obama. Elizabeth Phu là Giám đốc phụ trách các vấn đề Đông Nam Á và Châu Đại Dương của Nhà Trắng và là thành viên của Hội Đồng An Ninh Quốc Gia Hoa Kỳ.

Năm nay Elizabeth Phu 39 tuổi nhưng đã có 15 năm kinh nghiệm làm việc ở những vị trí cao cùng Bộ Trưởng Bộ Quốc Phòng trong vấn đề đối ngoại và an ninh nội địa, giám đốc Về Đe Dọa Toàn Cầu, đặc biệt là làm việc sát cánh dưới hai thời tổng thống là George Bush và Barack Obama.

Trước 1975, ba bà từng làm việc cho Hoa Kỳ và sau đó bị đi tù cải tạo một thời gian. Ra tù cải tạo, gia đình lâm vào tình cảnh bế tắc, thế là gia đình quyết định vượt biên. Trong một chuyến hải hành đầy gian nan trên một chiếc thuyền với 253 người, nhưng cuối cùng thì cũng đến trại tị nạn Mã Lai.

Sau đó gia đình bà đã được sang Mỹ làm lại cuộc đời. Tuy mới chỉ 3 tuổi nhưng bà đã có những kỉ niệm về những khốn khổ của một người trong trại tị nạn. Lớn lên Elizabeth theo học ở UC Berkeley về khoa học chính trị, rồi tiếp tục theo học tiến sĩ về ngành quốc tế học tại UC San Diego, và Trường Eisenhower thuộc Đại Học Bộ Quốc Phòng.

Bà Elizabeth Phu từng chia sẻ “Hoa Kỳ là một đất nước chào đón tất cả mọi người cần sự giúp đỡ, những người muốn làm việc chăm chỉ và tìm kiếm một cuộc sống tốt đẹp hơn cho gia đình”.

Với tư cách là cố vấn các vấn đề Đông Nam Á và châu Đại Dương, bà Elizabeth Phu là người lên kế hoạch cho những chính sách đối ngoại với các quốc gia Đông Nam Á và ASEAN, đồng thời bà cũng là người tham vấn cho Tổng thống Obama cách ứng phó với các sự kiện ngoại giao, quân sự, kinh tế trong khu vực. Bà cũng là người có tiếng nói quan trọng trong vấn đề “xoay trục chiến lược” của tổng thống Obama.

Trò chuyện với Thời Báo Los Angles, Bà Elizabeth ôn lại câu chuyện gia đình mình vượt biên vào năm 1978 và bày tỏ lòng tri ân sự hào phóng của nước Mỹ: “Dù là một người tị nạn đến từ một quốc gia đang phát triển nhưng tôi vẫn có thể lớn lên thành công trên nước Mỹ và có cơ hội tuyệt vời được làm việc trong Nhà Trắng. Điều này khiến tôi cảm thấy vô cùng tự hào”.

Lần hồi hương này, bà Elizabeth Phu không còn phải là một “thuyền nhân” chạy trốn nữa nhưng là một yếu nhân mà cả dân tộc và cộng sản phải e dè và nể phục.

Paul Minh Nhật

TAM73F
05-24-2016, 07:52 PM
Tổng thống Obama "ngâm" Truyện Kiều trong bài diễn thuyết !

https://www.facebook.com/DaiKyNguyenVietnam

/videos/539140609606731/

TAM73F sưu-tầm

------------

Ông Obama tháo nhẫn trước lúc bắt tay người Hà Nội

Cử chỉ tháo nhẫn trước khi bắt tay người dân của ông Obama không chỉ diễn ra tại Việt Nam.

Theo Daily Mail, tháng 3/2016, trong chuyến thăm Argentina của ông Obama, ông đã bị chỉ trích vì lúng túng giấu chiếc nhẫn cưới vào túi quần trước khi bắt tay với những thanh niên tại một trung tâm nghệ thuật Buenos Aires.

https://www.facebook.com/BBCVietnamese/videos?fref=photo

TAM73F
05-24-2016, 09:16 PM
''Bộ Tứ Siêu Đẳng'' Hộ Tống TT Obama Sang Thăm Việt Nam

Là một trong những nhà lãnh đạo quyền lực nhất thế giới, không khó hiểu khi mỗi chuyến công du của Tổng thống Obama đều được chuẩn bị rất kỹ lưỡng và thu hút sự chú ý của dư luận. Chuyến công du lần này của Tổng thống Barack Obama sang Việt Nam cũng không ngoại lệ. Chúng ta hãy cũng khám phá Bộ Tứ Siêu Đẳng hộ tống Tổng thống Mỹ Obama công du Việt Nam lần này nhé.

<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/i0jS9lKA-l0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

luuvong
05-24-2016, 09:31 PM
""Ông Obama tháo nhẫn trước lúc bắt tay người Hà Nội ""
cho chắc ăn; không khéo con cháu hồ tặc chôm mất , đến lúc về tới "quai hao sờ" bị bu nó đánh cho "bờm đầu" !!!

lv

TAM73F
05-26-2016, 06:48 AM
Đại Kỷ Nguyên

Tổng thống Obama khích lệ các bạn trẻ Việt Nam: "Đường đến những ngày vinh quang không còn xa!"
https://www.facebook.com/DaiKyNguyenVietnam/
videos/539629806224478/

--------------

Nhìn bên trái thấy lo việc nước, nhìn bên phải thấy lo việc ăn.

http://hoiquanphidung.com/upload_hqpd/hqpd116/1464255229-13245.jpg

TAM73F
05-26-2016, 07:13 PM
--------------------------oooooo-----------------------

Người ngồi ăn bún chả với Tổng thống Obama trong quán nhỏ Hà Nội là ai ?

http://hoiquanphidung.com/upload_hqpd/hqpd116/1464301836-nguoi-ngoi-an-bun-cha-voi-Obama.jpg

Đằng sau con người ấy là cả một câu chuyện đặc biệt về mối duyên lạ với Việt Nam.
"Ông Obama dùng hai suất bún chả, hai chai bia Hà Nội"
Tối (23/5), người dân Hà Nội đã phát sốt với thông tin Tổng thống Mỹ Barack Obama đi ăn bún chả ở một quán nhỏ lâu năm rất nổi tiếng nằm trong khu phố cổ. Người bạn đồng hành trong cuộc khám phá ẩm thực Hà Nội cùng với Tổng thống Obama là một ẩm thực gia nổi tiếng người Mỹ, người này vốn đã có mối duyên kỳ lạ với ẩm thực Việt. Ông là Anthony Bourdain.
Trong giới ẩm thực ở Mỹ, người ta không xa lạ gì với cái tên Anthony Bourdain, bởi ông vừa là bếp trưởng nổi danh, vừa là tác giả của những cuốn sách bán chạy viết về ẩm thực, và còn là nhân vật được yêu mến của những show truyền hình xoay quanh đề tài ẩm thực.
Trong sự nghiệp đứng bếp của mình, ông Anthony Bourdain đã từng phục vụ trong những nhà hàng danh tiếng. Dù vậy, hiện tại, ông đã rời xa chiếc tạp dề của một bếp trưởng chuyên nghiệp để thỏa sức du lịch khám phá những nền văn hóa ẩm thực ở các quốc gia khác nhau, tận hưởng một đời sống phong phú hấp dẫn hơn nhờ việc thực hiện các show truyền hình ẩm thực.
Đã thành công với nhiều show truyền hình, ông Anthony Bourdain chuyển sang cộng tác với đài CNN (Mỹ) trong một chương trình dài kỳ có tên “Anthony Bourdain: Parts Unknown” (Anthony Bourdain: Những điều chưa biết tới).
Đối với các trang tin văn hóa - du lịch của Việt Nam, ông Anthony cũng không phải “người lạ” bởi trước nay ông đã luôn tích cực giới thiệu về ẩm thực Việt trên các chuyên trang ẩm thực - du lịch nổi tiếng thế giới và được báo chí Việt Nam dành nhiều thiện cảm.
Trên đây là đôi nét phác họa đầu tiên về chân dung người đàn ông ngồi ăn bún chả cùng Tổng thống Mỹ trong quán nhỏ Hà Nội.
Là một ẩm thực gia nổi tiếng ở Mỹ, lại vốn có mối duyên gắn bó kỳ lạ với ẩm thực Việt, việc ông Anthony được lựa chọn là người thưởng thức ẩm thực truyền thống Hà Nội cùng với ông Obama đã thể hiện một sự lựa chọn rất tinh tế, đầy chủ ý.
Cuộc hội ngộ đặc biệt này sẽ còn xuất hiện trong chương trình truyền hình “Anthony Bourdain: Parts Unknown” phát trên kênh CNN thời gian tới đây. Theo tờ tin tức Politico (Mỹ), thoạt tiên Tổng thống Obama không hề có kế hoạch đi ăn tối cùng đầu bếp Anthony Bourdain. Cuộc gặp gỡ và ghi hình này đã phát sinh ngoài dự kiến.
Tối qua, 23/5, bên trong quán bún chả ở phố cổ, một tập của “Anthony Bourdain: Parts Unknown” đã được ghi hình và sẽ phát sóng trong nay mai, tin này cũng được CNN xác nhận trong ngày thứ hai vừa qua. Nội dung của tập phim ghi hình trong quán bún chả sẽ xoay quanh văn hóa ẩm thực Việt Nam và những nét chung - riêng so với văn hóa ẩm thực Mỹ.
Phần thứ 8 của chương trình “Anthony Bourdain: Parts Unknown” sẽ trở lại màn ảnh nhỏ vào tháng 9 này, tập phim ghi hình tại quán bún chả sẽ lên sóng vào thời điểm đó, một đại diện của CNN cho biết.
Trong cuộc trò chuyện có ghi hình, ẩm thực gia Anthony đóng vai trò người dẫn chuyện, ông sẽ hỏi ngài Tổng thống về mục đích của chuyến thăm Việt Nam, về những ấn tượng cá nhân của ngài Tổng thống đối với người dân, ẩm thực, văn hóa Việt

Để tạo sự hồi hộp cho công chúng, ngay trong buổi tối dùng bữa với ngài Tổng thống, ẩm thực gia Anthony đã chia sẻ nhiều hình ảnh về bữa tối và còn tiết lộ một thông tin khá vui rằng cả hai suất ăn của họ bao gồm bún chả, thịt quay và nem rán chỉ hết có… 6 đô (hơn 130.000 đồng).
Thời gian Tổng thống Obama lưu lại tại Hà Nội không nhiều và trong một buổi tối mát trời, ông đã có một trải nghiệm thú vị với món ăn rất đỗi thân thuộc của người dân thủ đô.
Trên trang mạng xã hội của ẩm thực gia Anthony Bourdain, ông đã chia sẻ một số khoảnh khắc của bữa tối dung dị…

http://hoiquanphidung.com/upload_hqpd/hqpd116/1464302053-nguoi-ngoi-an-bun-cha-.jpg
Bức ảnh trên đây tính đến thời điểm đêm ngày 23/5 (chỉ sau 1 giờ đăng tải) đã thu hút 61.000 lượt like, gần 5.000 lượt chia sẻ, hơn 1.500 lượt bình luận. Những con số này hứa hẹn sẽ không dừng lại, cơn bão “like” và “share” sẽ còn tiếp tục trong những ngày tới đây. Bức ảnh đi kèm với lời dẫn của ẩm thực gia Anthony: “Ghế nhựa thấp, bún rẻ mà ngon, bia lạnh Hà Nội”.
Bình luận hài hước nhận được nhiều sự hưởng ứng nhất của cư dân mạng cho bức ảnh này là của một tài khoản có tên Elif Ozdemir: “Ông xong với tôi rồi. Ông về nghỉ hưu đi, làm ơn. Tại sao ông lại có thể cùng vị Tổng thống của chúng ta ngồi ăn ở Hà Nội, trên những chiếc ghế nhựa xanh thế kia. Tôi ghen phát hờn với ông rồi. Yêu và hôn”. Bình luận này đến nay đã nhận được hơn 1.100 lượt like của cộng đồng mạng.
Ngoài ra, cũng có nhiều bạn trẻ Việt Nam vào bình luận dưới bức ảnh bằng tiếng Anh với tinh thần nồng nhiệt, thiện chí, như tài khoản Bạc Hà đã viết: “Cảm ơn ngài vì đã tới thăm đất nước chúng tôi! Đây là niềm vui, niềm vinh hạnh của chúng tôi. Chào đón ông đến Việt Nam!”. Bình luận của Bạc Hà cũng nhận được hơn 700 lượt like.

Một bức ảnh thứ hai được đăng tải cách bức thứ nhất một tiếng, đã thu hút 68.000 lượt like, gần 7.000 lượt chia sẻ, gần 2.000 lượt bình luận (chỉ sau 2 tiếng xuất hiện trên mạng xã hội). Bức này được Anthony chú thích rằng: “Khả năng dùng đũa của ngài Tổng thống thật tuyệt đỉnh”. Đi kèm với đó là hai “hashtag” #buncha và #hanoi.
Dưới bức ảnh này là những bình luận nhận được nhiều hưởng ứng như: “Đây là hai con người mà tôi muốn gặp. Quá tuyệt vời cho một bức ảnh” (tài khoản Shakira Mae), hay “Hai người đàn ông ngầu nhất hành tinh” (tài khoản Todd Reid).

http://hoiquanphidung.com/upload_hqpd/hqpd116/1464301453-nguoi-ngoi-an-bun-cha-voi-tong-thong-obama-la-ai.jpg

Có lẽ vì quá phấn khích với trải nghiệm của chính mình, nên trong một buổi tối, ẩm thực gia Anthony đăng tải tới ba “status”. Dòng trạng thái thứ ba “rất hài”, ông cho biết: “Tổng số tiền cho một bữa tối ăn bún chả với ngài Tổng thống hết: 6 đô. Hãy cứ để tôi nhận hóa đơn”.
Ngay dưới dòng trạng thái này là những bình luận đẹp đẽ của bạn bè thế giới, như: “Vừa trở về từ Hà Nội vào tuần trước. Thật khó để nói điều gì tuyệt hơn, ẩm thực hay con người. Ẩm thực thì ngon, con người thì đẹp!” (tài khoản Bill Weis), hay “Bún chả là món ẩm thực đường phố tuyệt vời nhất” (tài khoản Vikki Pecht).
http://hoiquanphidung.com/upload_hqpd/hqpd116/1464302222-nguoi-ngoi-an-bun-cha-voi-Obama.1.jpg
Trước đó, vào bữa trưa, có lẽ ẩm thực gia Anthony đã đến quán để dùng thử trước bữa ăn, vì vào trưa ngày 23/5, ông đã đăng tải hình ảnh một bát nước chấm của món bún chả lên trang mạng cá nhân và “check in” tại Hà Nội, dù ở thời điểm đó, ông không hề bật mí một chút bí mật nào về sự kiện đặc biệt sẽ diễn ra vào tối cùng ngày.
Bức ảnh này đã khiến các fan của ông bồi hồi nhớ lại những trải nghiệm của riêng họ ở Hà Nội: “Ẩm thực Việt Nam là tuyệt vời nhất trong những nền ẩm thực tôi từng trải nghiệm. Rất thích đất nước tươi đẹp này và những món ăn tươi rói, đậm đà” (tài khoản Moritz Dahlmann).
Dù còn phải chờ tới vài tháng nữa, chúng ta mới có thể xem trên màn ảnh nhỏ buổi ghi hình tại quán nhỏ bán bún chả ở Hà Nội, nơi đã vinh dự được phục vụ một thực khách quyền lực đến từ nước Mỹ, nhưng với những thông tin tạm hé lộ trên mạng xã hội, công chúng đã có thể “ấm lòng” với những hình ảnh, chia sẻ thú vị từ “người trong cuộc”.


Kết lại bài viết, xin dùng một câu nói của chính Anthony Bourdain trong bài phỏng vấn trên chuyên trang du lịch Condé Nast Traveler hồi năm 2014, rằng “Chuyến đi tới Việt Nam đã thay đổi cuộc đời tôi!”.
Quả vậy, ở thời điểm nói ra câu này, có lẽ Anthony vẫn chưa hình dung hết về mối duyên lạ mà ẩm thực Việt đem đến cho ông.
Suy cho cùng, trải nghiệm được ngồi ăn cùng bàn, lại chỉ có hai người với Tổng thống Mỹ, cũng là một trải nghiệm “thay đổi cuộc đời”. Và trong cuộc đời, mấy ai được trải qua niềm vinh hạnh đó, lại còn có thể tự tin rút ví trả tiền, “đãi” ngài Tổng thống một bữa tối vừa ngon vừa… rẻ, chỉ có 6 đô la…
Quả vậy, chuyến đi tới Việt Nam đã thay đổi cuộc đời ông, Anthony Bourdain!
Việt Nam chào đón ông và Việt Nam cảm ơn ông vì những điều tốt đẹp ông đã luôn dành để nói về dải đất hình chữ S trong suốt những năm tháng qua trên các chuyên trang ẩm thực - du lịch quốc tế!

TAM73F sưu-tầm

TAM73F
05-27-2016, 01:52 PM
SAU KHI TIỄN TỔNG THỐNG MỸ RỜI SÀI GÒN.

Hoài Hương:
Kiểm tra Văn hóa XNK tại Sở VHTT .Học Văn hóa tại Đại học.
Sống tại Ho Chi Minh City, Vietnam

1- Trong lễ đón chính thức cấp Nhà nước, trong khi duyệt đội quân danh dự và cả khi vào phòng khách, khi chứng kiến lễ ký kết các hợp đồng kinh tế quan trọng, ngay cả khi khách tặng món quà quý “Bãi bỏ lệnh cấm vận vũ khí”, khách luôn nở nụ cười thân thiện cởi mở, chủ thì gần như giữ một biểu cảm rất nghiêm trang.
Chỉ thấy một lần cười duy nhất lúc chạm ly trong tiệc chiêu đãi. Mất gì nụ cười? Cảm giác như chủ nhà có gì đó không thân thiện với khách, như miễn cưỡng… Hay con lý do gì đó khó nói mà không dám cười?

2- Mục tham quan nhà sàn Bác Hồ và cho cá ăn ở Ao cá Bác Hồ, như một hoạt cảnh. Khi khách còn đang nhẹ nhàng thả từng hạt thức ăn cho cá, nhìn đàn cá quẫy lượn như đôi bên chào hỏi, thì bà CT nhà mình cứ vốc từng nắm rải như cát và sau đó ụp cả cái xô thức ăn xuống như hắt đất…rồi te te quay lưng đi rất nhanh, Một tích tắc thôi thấy khách ngẩn ngơ lúng túng cụt hứng…
Qua chuyện này thấy có 2 điều rất kém: Dàn trợ lý cho bà Chủ tịch đã không tư vấn cho bà về cách ứng xử trong tình huống này. Cho cá ăn là một cách thư giãn, thưởng thức, ngắm nhìn những con cá bơi lội , chứ không phải là bà nông dân nuôi cá lồng bè cho cá ăn.
Điều thứ hai, cả một khu di tích nhà sàn Bác nhìn rất quy mô như thế, vậy mà dùng một cái xô nhựa hàng chợ đựng thức ăn cho cá, nhìn thô thiển kém thẩm mỹ, sao không dùng một vật dụng thủ công, nhỏ xinh, như một cái giỏ mây hay một cái chén gốm sứ Bát Tràng…, có thêm cái thìa xúc nhỏ, vừa tạo cảm giác thư thái, vừa tinh tế dịu dàng, lại kết hợp giời thiệu khéo với khách tinh hoa thủ công làng nghề VN… (cái thìa xúc cũng là một cách ứng xử lịch sự, không làm bẩn tay khách, không làm khách khó chịu nếu có thể bị dị ứng một thành phần nào trong thức ăn của cá).
3- Tặng hoa. Thật sự không phải vì là người Sài Gòn mà chê Hà Nội. Hoài Hương “chấm” bó hoa của TPHCM tặng khách- một bó hoa sen rất giản dị nhưng đẹp, và quan trọng là ai cũng thấy đó là hoa sen.
Còn Hà Nội thì quả thực nếu không sát bên khách thì chẳng biết trong cái bó tùm hum đó có hoa gì được gài bên trong? Hà Nội nổi tiếng hoa đẹp, không lẽ không có ai tư vấn về hoa tặng khách? Một sự chuẩn bị thiếu kỹ năng ngoại giao và thiếu cả sự tinh tế đúng chất người Tràng An- Thăng Long- Hà Nội
4- Thực đơn tiệc chiêu đãi khách. Nhìn cách bài trí sắp đặt ly- chén- dao- nỉa- thìa… đã thấy một sự sắp đặt hời hợt và kém thẩm mỹ, nó kém xa cách sắp đặt của mấy nhà hàng khách sạn tầm 3 sao trở lên trong các tiệc bình thường(tiệc cười, tiệc mừng…),

Còn thực đơn, chắc chắn có sự tham khảo của nhiều đầu bếp cả ta lẫn Tây và đầu bếp của khách, nhưng nếu đi sâu vào hương vị của các món ăn không thấy sự hài hòa của công thức “âm- dương” hòa hợp, ngũ hành tương sinh…, sự lặp lại nguyên liệu(hải sản) nghèo nàn, chưa kể có những món nghe đã thấy kinh(cua bấy chiên bơ sốt trứng muối), đọc chữ “bấy” đã thấy ghê, và thực đơn này chất béo quá nhiều.
Chưa kể nhìn thực đơn chẳng thấy tinh hoa của văn hóa ẩm thực Việt hay Tây cho xứng tầm quốc yên. Và điều nữa cho thấy sự thiếu sót của thực đơn là không biết dùng rượu gì- thức uống gì- của ai?
5- Không hiều ai là người tư vấn hay chính cô ca sĩ Mỹ Linh tự ý biến tấu Quốc ca VN , hạ tone, hát một cách điệu đàng ẻo lả chậm rãi như bản kinh tụng buồn. Một bài quốc ca hùng tráng, mà cô hát cho khách nghe trở nên nhạt nhòa, lạnh lẽo và yếu xìu.
Cũng chẳng hiều tạo sao lại mời cô ca sĩ (mà màu thị trường đã làm cô không phải đại diện xuất sắc cho giới nghệ sĩ VN)này hát, trong khi… Tại sao không là một ca sĩ hát nhạc “đỏ”?
6- Điều ngạc nhiên và mắc cỡ cho Sài Gòn chính là việc sư trụ trì chùa Ngọc Hoàng mời khách cầu Phật có con trai. Một vị trụ trì chùa, không hiểu trình độ Phật học đến đâu mà có thể thấp kém kiến văn đến thế. Ông có biết là lời mời của của ông có thể xem là khiếm nhã cả với Phật Tổ và với khách có một nên văn hóa khác với VN.
7- Quà tặng của đương kim Thủ tướng cho khách, dù có gán vào chữ “Thông điệp ngàn năm”, với cái đầu rồng, thì nó vẫn là một vật phẩm thô, cứng và khó nhận ra đó có phải con rồng Lý- Trần?
Một món qua như cục gạch nặng tới 6kg chưa kể cái đế gỗ, y như ông nhà nông chém to kho mặn, ai mà vác cái cục đó nổi? Chưa kể không biết định giá cái món đồ gốm này bao nhiêu tiền, vì có thể nó cũng gây phiền toái đến khách(giữ lại hay sung công theo luật quà tặng của quốc gia họ).
8- Tất cả những gì khách thể hiện ở VN trong vòng 3 ngày không thể không nói một câu là bài bản chuyên nghiệp từng chi tiết(cho dù có thể diễn, có kịch bản..),nhưng đã thu phục trái tim người Việt.
Từ nụ cười thân thiện, cử chỉ gần gũi, không câu nệ những tiện nghi bình dân(ăn bún chả ngồi ghế nhựa không tựa, uống bia không ly, trú mưa quán bán trà đá, bắt tay người dân… và cả cử chỉ tháo nhẫn cưới để khi bắt tay không làm đau tay người khác…), cho đến những bài nói chuyện, những câu phát biều tư nhiên, chân thành, không tỏ ra lúng túng và rất uyên bác, đều chứng tỏ “Tầm” của một chính khách bậc nhất của quốc gia số 1.
Không biết các “nhà” nhà mình có học được chút gì ở khách?

------------------ooooooo------------------
1/ Tại Phi Trường Nội Bài

http://hoiquanphidung.com/upload_hqpd/hqpd116/1464368606-1326026.jpg


2 / Tại Phi Trường Tân Sơn Nhất - Ra đón Ông Tổng Thống Obama

http://hoiquanphidung.com/upload_hqpd/hqpd116/1464368961-1326379.jpg

*** Phong cách của người Saigon vẫn khác *** .

Tại Hà Nội , ra đón Tổng thống Obama chỉ là 1 con bé nhí nhố , tay chân vụng về , miệng cười thì toe toét , nhe hết cả răng ra , không hề biết thế nào là lịch sự và tôn trọng khi đại diện cho nước nhà ra tiếp đón 1 yếu nhân .

Bó hoa được trao tặng thì vừa to vừa đắt tiền nhưng chả mang ý nghĩa gì .

Tại Saigon , thì có người lớn tuổi đứng đắn ra đón Tổng thống , cô gái tặng hoa đi kèm thì biết đứng yên lặng 1 bên , cười không hở răng , điệu bộ trang nhã . Chiếc áo dài của 2 người cũng đúng là áo dài truyền thống , kín đáo mà sang trọng .

Bó hoa được trao tặng chỉ nhỏ và rẻ tiền thôi , nhưng là hoa sen , ẩn ý nói chúng tôi tuy phải sống trong bùn ( cộng sản ) nhưng chúng tôi vẫn là người Saigon , không nhiễm chút hôi tanh mùi bùn .

Còn riêng bà Kim Ngân chủ tịch quốc hội , thì qua cung cách cho cá ăn của mình , đã thể hiện rõ cho dù có xức hàng tấn nước hoa Chanel , thì bà vẫn khắm lặm mùi của Việt cộng .

-----------oooooo---------

Chân thành tự nguyện với niềm tin, hy vọng...

Và sự thật như vậy. Bản thân con người ông cùng những lời nói của ông đã truyền cho người ta những niềm tin và hy vọng.
Tôi có cảm tưởng những hình thức đón tiếp trang trọng của nhà nước, những chiếc áo vest và cà vạt cứng đơ khiến ông ngột ngạt. Ông có vẻ thích áo sơ mi, quần jeans hơn. Và thật vậy. Ông đi ăn tối tại một quán bình dân, ngồi trên một ghế nhựa không có lưng ghế. Ăn bún chả. Cầm chai bia nội địa uống ngon lành như...tôi hay ngồi với bạn bè. Rồi ông móc túi trả tiền. Rồi ông chào, chụp hình với mọi người, mua thêm vài xuất mang về rồi ra đi..Ôi, ông "đẹp" đến ngỡ ngàng. Ông là con người quyền lực nhất thế giới kia mà.
Đại diện cho một nước Mỹ vĩ đại mà đi ăn bún chả bình dân, lại còn mua mấy suất đem về, lại tự rút ví trả tiền? Có phải ông diễn không?
Có phải ông muốn tỏ ra muốn gần dân như thỉnh thoảng một vài vị quan trong nước tôi vẫn làm để tự lăng xê mình? Không. Tôi thấy ông dung dị lắm và tôi biết trong nước ông ,ông cũng vậy. Ông thích...ăn hàng. Ông thích ăn bánh mì săng uýt và tôi cũng đã thấy những hình ảnh này của ông nhiều lần. Và, ẩm thực
địa phương cũng chính là văn hoá địa phương.
Ông ăn bún chả là ông đang thưởng thức văn hoá Hà nội đó chứ. Hãy nhìn những bước ông đi. Những cái bắt tay và cái nhìn thân thiện của ông với người dân.
Hãy nhìn và so sánh cách ông cho cá ăn trong ao nước vườn ông Hồ cùng bà chủ tịch quốc hội nước tôi. Ông thả những nắm cám một cách nhẹ nhàng, rồi khi bước đi, ông quay mặt lại lưu luyến vẫy chào đàn cá đang đớp mồi. Ông chân thực và duyên dáng làm sao !...
Rồi bài phát biểu của ông giữa thủ đô Hà nội. Đây có phải là bài phát biểu chính trị của tổng thống một cường quốc lớn nhất thế giới không? Đúng. Bài phát biểu của một ông tổng thống thì phải ẩn chứa nhiều công hàm chính trị, mà sao tôi lại thấy như của một nhà văn hoá. Ông không răn đe ai, không dạy bảo ai.
Ông nhắc lại cái tình của con người với con người. Ông lấy ngay câu thơ hàng ngàn năm trước của dân tộc VN để hàm chứa sự khẳng định và hứa hẹn rằng :
Nước VN là để dân Việt ở. Không ai được quyền lấn áp hiếp đáp. Ông còn trích dẫn lời nhạc của người viết quốc ca VN, của nhạc sĩ phản chiến nổi tiếng, để nói với nhau rằng từ đây chúng ta đã rút bỏ hết mọi rào cản để yêu thương nhau, giúp đỡ nhau, nối lại một vòng tay lớn...
Ông nói hay quá. Ông nói nhẹ nhàng quá. Và một lần nữa tôi thấy ông đẹp. Ông đẹp khi ông chào mọi người và e rằng mọi người chưa tin những điều ông nói nên ông dùng đến một câu Kiều. Của tin có một chút này làm ghi! Trời. Trái tim tôi muốn bay ra khỏi lồng ngực khi ông kết thúc buổi nói chuyện. Bài nói
thật sự bao trùm tất cả mọi vấn đề thời sự nóng bỏng mà tôi nghe chừng như lời tâm sự của một người bạn đến với một người bạn. Mong người bạn mạnh mẽ lên. Thức tỉnh lên. Tôi sẽ ở bên bạn. Tôi đã quên những gì bạn không tốt với tôi. Tôi với bạn hãy cùng làm một điều gì tốt đẹp cho loài người, cho thế giới. Bạn đừng sợ. Đã có tôi bên mình! Ông Obama là thế đấy. Đặc biệt bên những doanh nhân trẻ ông lại càng trẻ trung.
Ông từ một người diễn thuyết lại biến thành một MC để hoà quyện mọi người và cùng gởi đến giới trẻ, đến các doanh nhân VN những thông điệp chung cho tương lai sáng lạn ngày mai.
Ông thật thông minh. Tự tin. Dí dỏm. Giữa đám đông. Trên diễn đàn. Ông tự cởi chiếc áo vest nặng nề nóng bức để thoải mái trò chuyện cùng giới trẻ trên các lĩnh vực, kinh doanh, văn hoá, công nghệ... Tôi thực sự ngỡ ngàng khi ông giỏi và trẻ đến không ngờ! Ôi bao giờ trên đất nước tôi xuất hiện một người lãnh
đạo có nhân cách, có văn hoá, có tài, có tình, như ông?
Và rồi ông chia tay đất nước tôi.
Người dân lại đổ ra đường xếp hàng dưới nắng vẫy cờ hoa tiễn đưa ông. Họ đã thật sự rất yêu mến ông, tin tưởng ông. Đó là cái lớn nhất mà ông đạt được trong chuyến công du này!
Tôi nhớ cách đây không lâu. Lãnh tụ một nước láng giềng thật lớn cũng qua thăm VN. Nhà nước tổ chức đón rước linh đình. Đại bác bắn chào ầm ầm. Rồi chui vào chỗ quan chức họp để phát biểu những điều to tác, hứa hẹn linh tinh rồi lầm lũi ra đi. Về lại quê nhà thì quên hết lời hứa hẹn. Mèo lại hoàn mèo. Trâu lại hoàn trâu!
Ôi lãnh tụ!...Có là lãnh tụ nào đi nữa thì trước hết phải là một con người. Phải học làm người. với Lương tâm. Văn hoá. Tài năng!...Xin cám ơn ông. Ông Obama.
Tôi kính mến, quí trọng và muốn được học tập ông...

Nguyễn Quang Chơn

TAM73F sưu-tầm

TAM73F
05-28-2016, 10:45 PM
Căn phòng số 501 tại Khách sạn JW Marriott Hà Nội là nơi Tổng thống Mỹ lưu trú 3 ngày (từ 22-24/5) trong chuyến thăm Việt Nam. Được biết, đây là căn phòng được thiết kế đặc biệt dành riêng cho các tổng thống và nguyên thủ quốc gia. Giá tiền phụ thuộc vào từng phái đoàn nhưng dao động khoảng 140 triệu đồng/đêm.

http://hoiquanphidung.com/upload_hqpd/hqpd116/1464475174-ngam-ngu.jpg

http://hoiquanphidung.com/upload_hqpd/hqpd116/1464475245-ngam-phong-9.jpg

http://hoiquanphidung.com/upload_hqpd/hqpd116/1464475322-ngam-phong-7.jpg

Bút Ghi Lưu Niệm Của Tổng Thống Obama
http://hoiquanphidung.com/upload_hqpd/hqpd116/1464475406-ngam-phong-tam-hon-4-ty-dong-tong-thong-obama-o-tai-hanoi.jpg

http://hoiquanphidung.com/upload_hqpd/hqpd116/1464475629-ngam-phong-A.jpg

TAM73F
05-29-2016, 09:58 AM
http://hoiquanphidung.com/upload_hqpd/hqpd116/1464515897-1326022.jpg

Tư Ếch
25 mai, 15:38 ·
BỨC THƯ CỦA MỘT "DÂN CHƠI" GỬI ÔNG TỔNG THỐNG HOA KỲ
Anh Barack Obama vô cùng thương mến!

Chắc hẳn từ đêm qua đến hôm nay, anh Barack Obama đã biết tình cảm của nhân dân nước em nói chung và cá nhân em nói riêng dành cho anh như thế nào.

Em nói thật, David Beckham sang nước em cũng không được chào đón nồng nhiệt thế đâu, mặc cho David Backham đá banh giỏi hơn anh. Maria Ozawa sang nước em cũng không được ủng hộ thế đâu, mặc cho Maria Ozawa sexy hơn anh. Thậm chí, đến Phó Tổng Thư ký Liên hợp quốc Jan Eliasson sang nước em, dân nước em cũng không thích thú vậy đâu, mặc dầu ảnh trắng hơn anh

Em biết, mọi so sánh điều khập khiễng, nhưng phải liệt kê để anh hiểu rằng, nhân dân nước em thật lòng quý mến anh một cách không điều kiện, không vụ lợi. Em thiệt, em nói điêu cho chết queo hết lãnh đạo Trung Hoa vĩ đại đi.

Cả ngày hôm nay, em không dám làm gì hết, em F5 liên tục các trang báo mạng để cập nhật tình hình về anh. Em thật sự xúc động khi thấy anh cười, anh nói, anh vui vẻ. Em bật khóc khi thấy hình ảnh của anh ngập tràn news feed.

Anh Barack Obama vô cùng thương mến!

Em đọc thấy anh dỡ bỏ lệnh cấm vũ khí sát thương cho nước em, em đấm ngực cảm động, hô vang mấy tiếng “Barack Obama…. Barack Obama… Barack Obama. Phương Đông có mặt trời hồng, phương Tây có Obama”.

Em đọc thấy anh nói về biển Đông, em lặng lẽ chùi nước mắt. Em xem phim Hàn Quốc, chứng kiến cô gái bị ung thư tóc, chàng trai bị ung thư răng, em cũng không chùi nước mắt nhiều đến vậy.

Em biết, rồi anh sẽ còn tạo điều kiện cho nước em nhiều lắm ngoài mấy chuyện này. Bởi như anh nói, “Dành điều tốt đẹp cho nhau vào những ngày sau cùng”.

Nhưng mà, anh Barack Obama vô cùng thương mến ơi!

Anh biết chúng em đang cần gì không? Chúng em đang cần tiền, anh ạ. Cần rất nhiều tiền.

Anh thấy đó, anh vừa qua thì xăng nước em lập tức tăng giá, trạm thu phí BOT bủa vây khắp nơi, ngân sách mấy tháng đầu năm thu không đủ chi bội chi gần 53 ngàn tỷ, nợ công không ngừng tăng lên… Chuyên gia nước em bảo, “Chưa bao giờ bức tranh ngân sách xấu như vậy trong vòng hai mươi năm qua”.

Anh Barack Obama ơi!

Em trộm nghe, đến thăm người đói không mang theo hoa hồng, đến thăm người nghèo không mang theo gấm lụa. Bởi, đến thăm người đói phải mang theo gạo, còn đến thăm người nghèo phải mang theo tiền, anh ạ.

Hãy mạnh dạn đi anh Obama, anh còn mấy chốc nữa đâu. Hãy ghi tên mình vào lịch sử đi anh Brack Obama. Hãy dũng cảm lên anh, can đảm lên anh.

Nếu anh làm được điều ấy, em thề sẽ xăm hình anh đè hình chủ tịch Trung Hoa Mao Trạch Đông nơi bắp tay phải.

Em là dân chơi, em nói không bao giờ nuốt lời. Em mà biết nuốt lời thì em làm quan chức rồi, em làm dân làm chi, anh Barack Obama ha!

Yêu anh bất chấp giới tính.

luuvong
05-29-2016, 04:48 PM
"" Ông ăn bún chả là ông đang thưởng thức văn hoá Hà nội đó chứ. Hãy nhìn những bước ông đi. Những cái bắt tay và cái nhìn thân thiện của ông với người dân. """


Theo suy nghĩ của riêng tôi thì một số lớn người dân VN trong nước bị WhiteHouse lừa .

Chỉ nhìn bức hình chụp Obama ngồi ăn bún chả là hiểu ngay thôi . Chuyện giữ gìn an ninh cho TT Mỹ không phải là chuyện đơn giản nhất là khi TT đi công du tại ngoại quốc. Điển hình là các cô cậu ngồi các bàn kế bên sao lại quá ung dung thờ ơ khi một người đứng đầu một siêu cường đang ngồi tại bàn lân cận.. Đây là một "set up" quá tệ , coi thường thiên hạ một cách quá đáng . Lẽ đương nhiên Obama phải ngồi một nơi mà các nhân viên an-ninh có thể bao che và phản ứng kip thời và đồng thời phải đầy đủ ánh sáng để quan sát và chụp ảnh cho đẹp nét . Các cô cậu ngồi trong quán không ai khác hơn là "công an nhân dân" của vịt cộng .. Nếu nhìn kỹ ta có thể nhận ra rằng các đĩa bún cà các tô đều có cùng lượng thức ăn - đóng tuồng quá kém -. lẽ thông thường trong một tiệm ăn phải có người đến trước đến sau và các đĩa, tô thức ăn phải vơi đầy khác nhau... (hic hic) ..
Theo tôi hiểu thì rất có thể bún chả này được đặt mua mua từ "Little Saigon" (hic hic) được các nhan viên an ninh khám xét kỹ càng rồi chở qua hà lội cho Obbama đớp... chứ đời nào biêt đội an ninh lại chấp nhận đầu bếp vit cộng làm bún chả cho TT họ ăn.... Ngoài ra có thể những gì còn trên bàn ngày hôm đó từ muỗng đũa chai tộ đến thức ăn thừa trong cả tiệm - và rất có thể những gì còn lại trong nhà bếp sẽ đươc biệt đội an ninh chiếu cố tận tình , thong thường họ thu hồi tất cả ... (vâng.. " everything ") và đem thiêu hủy sau đó ... ! Lý do ??? đơn giản vì họ không muốn lưu lại một dấu vết nào (DNA issue) có thể dùng để làm bằng chứng của TT Mỹ để mặc cả về sau.

than men
lv

TAM73F
05-29-2016, 09:59 PM
Trả lời cho Lưu Vong biết : Đây là nhóm của nhân viên làm việc trong US Ambassy chụp

http://hoiquanphidung.com/upload_hqpd/hqpd116/1464558933-133Hình Tổng thống Obama chụp tại quán Bún chả Hương Liên, Hà Nội. Trên Instagram của Anthony Bourdain. Photo by Pete Souza..jpg

TAM73F

TAM73F
05-29-2016, 10:06 PM
-------------ooooooo----------

Bài thơ của một người "tương tư" TT Obama

Phuong Tran
25 mai, 10:51
ANH CHẠM TRÁI TIM EM

Anh đến thăm quê Em
Vào một ngày nắng Hạ
Bao người dân vội vã
Ðón từng bước chân Anh

Ôi… đôn hậu hiền lành
Nụ cười Anh rạng rỡ
Không một chút bỡ ngỡ
Dù mới đến lần đầu

Tiếng Việt có dễ đâu
Anh vẫn tập tành nói
Chân tình như mở lối
Ðến triệu trái tim người

Cái bắt tay vui cười
Sao mà gần gũi quá
Anh bình dân đến lạ
Ăn nơi quán lề đường

Cùng với người dân thường
Choàng vai không ngần ngại
Thích nghe Anh nói mãi
Bài diễn thuyết đầu tiên

Ôn hòa và lành hiền
Những lời Anh hứa hẹn
Giúp Dân Em giữ vẹn
Bờ cõi nước non nhà

Rồi phát triển gần xa
Như một bậc Hiền Triết
Am tường và hiểu biết
Lịch sử đến văn chương

Biết nàng Kiều vấn vương
Bà Trưng rồi Bà Triệu
Ngạc nhiên điều Anh hiểu
Thấu đáo từng lời thơ

Em như đang trong mơ
Khi nghe Anh nói đến
„ Nam Quốc Sơn Hà“ ấy
Chỉ có „ Nam Ðế cư“

Anh muốn nói gì ư?
„ Dẹp dã tâm Khựa nhé“
Anh ơi lời Anh khẽ
Chạm đến triệu lòng dân

Lo lắng đã vạn lần
Mất nước mà không thể
Sao yêu Anh đến thế
Anh chạm trái tim Em!

PT
25.05.2016

Hình ảnh chỉ mang tính mơ ước

„Em đang đọc diễn văn
Trong biểu tình chống Khựa
Mơ có Anh bên cạnh
Khựa sợ rụng đuôi Sam…!. http://hoiquanphidung.com/upload_hqpd/hqpd116/1464559702-132559-Tuong Tu.jpg

TAM73F
06-01-2016, 04:28 AM
Barack Obama oil painting by Yuehua He

https://www.facebook.com/drawingthesoul/videos/1198750560150239/?pnref=story

TAM73F
06-08-2016, 09:40 AM
Người phụ nữ mặc đầm xanh luôn đi cạnh Tổng thống Mỹ là ai ?

Trong hàng loạt hoạt động của Tổng thống Obama tại Việt Nam, người ta thấy một phụ nữ mặc đầm xanh luôn đi cạnh ông, đó là ai? Đó chính là bà Susan Rice, Cố vấn an ninh của ông. Trong hàng loạt người làm việc trong nội các Mỹ dưới thời Obama, phụ nữ chiếm vai trò rất quan trọng.

http://hoiquanphidung.com/upload_hqpd/hqpd616/1465378673-5.JPG
Cố vấn An ninh Quốc gia Susan Rice (mặc đầm xanh) luôn sát cánh cùng Tổng thống Obama khi ông làm việc với các nhà lãnh đạo Việt Nam. Ảnh: EPA

Với nhiệm vụ cố vấn, bà Rice là người trực tiếp báo cáo với "ông chủ Nhà Trắng" về tình hình an ninh quốc gia hàng ngày, cũng như chịu trách nhiệm điều phối và tích hợp các chính sách đối ngoại, tình báo và quân sự cho chính phủ.

Bà Susan Rice sinh ngày 17/11/1964 tại Washington, Mỹ, từng theo học ngành quan hệ quốc tế tại Đại học Stanford (Mỹ) và Đại học Oxford (Anh). Gia đình bà thuộc tầng lớp ưu tú ở Washington. Cha bà, ông Emmett J. Rice là chuyên gia kinh tế thuộc Đại học Cornell và là cựu Giám đốc Cục Dự trữ Liên bang Mỹ. Trong khi, mẹ bà là Lois Dickson Fitt, một nhà nghiên cứu chính sách giáo dục và học giả lâu năm tại Viện Brookings – tổ chức tư vấn chính sách nổi tiếng của Mỹ.

Trong khoảng thời gian từ 1995 – 1997, bà Susan Rice là Trợ lý đặc biệt cho Tổng thống Bill Clinton, kiêm Giám đốc cao cấp về các vấn đề châu Phi tại Hội đồng An ninh Quốc gia tại Nhà Trắng.

Bà đảm nhận vị trí Trợ lý Ngoại trưởng Mỹ về các vấn đề châu Phi từ năm 1997 – 2001. Khi đó, Rice là Trợ lý Ngoại trưởng trẻ nhất trong lịch sử và bị nhiều chính trị gia lớn tuổi hơn xem nhẹ. Họ phản đối việc để bà giữ chức vụ đó vì cho rằng bà khó có thể đàm phán với các nam lãnh đạo nhiều tuổi hơn.

Tuy nhiên, Susan Rice đã sớm khẳng định được danh tiếng của mình với lập trường thẳng thắn, rõ ràng cũng như khả năng thuyết phục người khác trên bàn đàm phán.

Ở cương vị này, bà đã thiết lập và triển khai chính sách đối ngoại của Mỹ đối với 48 quốc gia vùng cận Sahara ở châu Phi, cũng như giám sát quản lý 43 đại sứ quán cùng với hơn 5.000 cán bộ, nhân viên Mỹ làm tại khu vực này.

Năm 2000, bà Susan Rice đã nhận được kỷ niệm chương Samuel Nelson Drew của Nhà Trắng vì những đóng góp quan trọng đến công tác thiết lập hòa bình, duy trì quan hệ hợp tác giữa các quốc gia.

Hai năm sau đó, bà Rice quyết định rời khởi chính quyền liên bang để trở thành một chuyên viên cao cấp về chính sách đối ngoại tại Viện Brookings. Công việc của bà chú trọng vào nghiên cứu chính sách đối ngoại của Mỹ, tìm ra điểm yếu kém và thất bại của các quốc gia khác cũng như các tác động của nạn nghèo đói trên toàn cầu và các mối đe dọa an ninh xuyên quốc gia.

Năm 2008, Bà Rice rời Viện Brookings để tham gia cố vấn cho ứng cử viên Barack Obama trong chiến dịch tranh cử Tổng thống của ông.

http://hoiquanphidung.com/upload_hqpd/hqpd616/1465378769-5.1.jpg
Từ trái qua: Ngoại trưởng John Kerry, Tổng thống Barack Obam và Cố vấn An ninh Susan Rice tại cuộc họp song phương với các lãnh đạo Việt Nam ngày 23/5. Ảnh: EPA

Tháng 12/2008, Rice được Tổng thống vừa đắc cử Barack Obama chọn làm Đại sứ Mỹ tại Liên hợp quốc (LHQ). Lần này, bà lại lập kỷ lục là đại sứ Mỹ trẻ nhất tại LHQ, đồng thời là nữ đại sứ Mỹ gốc Phi đầu tiên của cơ quan này.

Dưới thời bà làm Đại sứ, phái đoàn Mỹ tại LHQ đã đề xuất thành công các lệnh trừng phạt cứng rắn nhất chống lại Iran và Triều Tiên, một hành động chưa từng có tiền lệ để ngăn chặn vũ khí hạt nhân; hỗ trợ tình hình chiến sự tại Libya và Cote d’Ivoire, hợp tác trong cuộc trưng cầu dân ý về độc lập ở Nam Sudan...

Tháng 6/2013, bà Susan Rice chính thức đảm nhiệm vị trí Cố vấn An ninh Quốc gia. Tổng thống Obama đã chia sẻ cảm nghĩ về cố vấn mới của mình trên kênh NBC News rằng: “Tôi hoàn toàn vui mừng khi cô ấy sẽ quay trở lại, dẫn dắt đội ngũ an ninh quốc gia trong nhiệm kỳ thứ hai của tôi”.

Về đời tư, bà Rice kết hôn với ông Ian Cameron, một nhà sản xuất chương trình tại ABC News năm 1992. Hai người đã có hai con và hiện đang sinh sống tại Washington, D.C.

TAM73F sưu-tầm