Thông báo

Collapse
No announcement yet.

Qua Bến TANG CÀN...

Collapse
X

Qua Bến TANG CÀN...

Collapse
 
  • Filter
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • Qua Bến TANG CÀN...

    ... cafe_coc đang hồi thoái vận... ế nhệ... buồn... dzô Hội Quán chơi... thấy bạn hiền thiennga7A đăng đàn với bài Độ Tang Càn... bỗng ngứa tay gõ vài hàng chơi...



    渡桑乾
    賈島

    客舍并州已十霜,
    归心日夜忆咸阳。
    无端更渡桑乾水,
    却望并州是故乡。

    ĐỘ TANG CÀN
    (GIẢ ĐẢO)

    Khách xá Tinh Châu dĩ thập sương
    Quy tâm nhật dạ ức Hàm Dương
    Vô đoan cánh độ Tang Càn thủy
    Khước vọng Tinh Châu thị cố hương.


    Nhưng ngoài các bản dịch mà bạn thiennga7A đưa ra, Cóc tui lại khoái cái bản của Vũ Minh Tân dịch theo thơ Song Thất Lục Bát:

    Đất Tinh Châu mười thu đất trọ
    Quê Hàm Dương mong nhớ ngày đêm
    Về Tang Càn bến sông quen
    Tinh Châu ngoảnh lại bỗng nên quê mình

    Ngoài các bản dịch ra, còn có một bài thơ dựa theo Độ Tang Càn, Cóc tui cũng rất là thích:

    QUA BẾN TANG CÀN
    Tác giả: Trần Huiền Ân

    Em cứ tưởng như thuở nào trở lại
    Dòng sông sâu mờ khuất lũy tre làng
    Con thuyền nhỏ bên kia bờ dầu dãi
    Người xưa đâu? Ai hát Độ Tang Càn

    Độ Tang Càn… Độ Tang Càn…

    Giọng người nổi trôi trên cánh gió
    Ào ào nước cuốn dưới cầu
    Trúc đào se se lòng môi đỏ
    Mười lăm năm bây giờ gặp nhau

    Mười lăm năm tha phương lưu lạc
    Tang Càn thác trắng mây cao
    Em đứng lặng giữa bãi cồn ngơ ngác
    Lối về nhà cũ hướng nào?

    Em hỏi lá cành, lá cành xào xạc
    Em hỏi con chim, con chim vù bay
    Chợt nghe mơ hồ trong gió thoảng
    Hồi chuông chánh ngọ vơi đầy

    Xanh xanh một màu xa thẳm
    Chân trời chiều bụi xóa nhòa
    Độ Tang Càn… Độ Tang Càn…
    Có phải cây rừng thương đời phiêu lãng
    Tiết xuân dồn nở bốn mùa hoa?

    ... Nghe sao mà nó mênh mênh mang mang gì đâu áh!...

    PS: Một chút xíu về Giả Đảo.

    Giả Đảo là người Phạm Dương, tỉnh Hà Bắc (nay thuộc ngoại ô Bắc Kinh), Trung Quốc.

    Thời trẻ, ông đi thi nhiều lần không đỗ, đi làm tăng tại Lạc Dương, pháp danh là Vô Bản. Sau đến kinh đô Trường An, ngụ tại chùa Thanh Long.

    Ở đấy, ông gặp được Hàn Dũ và nghe lời danh sĩ này hoàn tục. Sách Tân Đường thư chép: “ông thi nhiều lần không đỗ, đời Đường Văn Tông (ở ngôi: 826-840), có người gièm pha, bị giáng chức làm Chủ bạ Trường Giang (nay là huyện Bồng Khê, tỉnh Tứ Xuyên). Lúc đó ông đã năm mươi tuổi. Năm sáu mươi hai, ông được đổi làm Tư thương tham quân ở Phổ Châu (nay là An Nhạc, tỉnh Tứ Xuyên).

    Năm 65 tuổi, ông mất ở nơi làm quan, tức Phổ Châu.

    Tác phẩm của ông để lại là Trường Giang tập, gồm 10 quyển.

    Đa phần thơ Giả Đảo viết theo thể thơ ngũ ngôn luật và ông đã tỏ ra sở trường về thể loại này. Từ điển văn học (bộ mới) viết:

    Đặc sắc của thơ Giả Đảo là lạ lùng, trầm tĩnh, ít có niềm vui và nỗi buồn bồng bột. Phong cách cô đơn hiu quạnh đó đã từng được một số nhà thơ cuối Đường rất chuộng. Do vậy họ tôn sùng ông, sớm chiều cúng bái ông như Phật và sau này phái Giang hồ cuối thời Tống cũng suy tôn Giả Đảo là ông Tổ. Thật ra, ngoài một số câu thật hay, thơ ông ít có bài toàn bích. Có lẽ do quá say sưa với việc gọt giũa câu chữ nên ông coi nhẹ sáng tạo nghệ thuật hoàn chỉnh toàn bài. Ở những bài tương đối chỉnh thì tình ý lại khô khan, không mấy xúc động. Lại thêm đấy phần nhiều là thơ thù tạc, ít phản ánh sinh hoạt xã hội, tâm hồn rõ ràng không rộng mở. Ngược lại, Giả Đảo có một số bài thơ ngắn, hình như không cố ý gọt giũa, lại hóa giản dị, tự nhiên như bài Kiếm khách lời thơ mạnh mẽ, được nhiều người thích, hay như bài Tầm ẩn giả bất ngộ...

    Sách Văn học sử Trung quốc của Dịch Quân Tả có đoạn:

    Giả Đảo là một người sớm xuất gia, về sau con đường hoạn lộ lại trắc trở, cho nên tác phẩm ông thiếu nét phong lệ, hào hoa và đều là những biểu lộ những nét kỳ khí từ một gương mặt khắc khổ. Lục Thời Ung trong quyển Thi kinh có nói: "Ta đọc thơ của Mạnh Giao như ăn đu đủ mà răng thì súng lười thì tê, không biết mùi vị thế nào cả. Còn đọc thơ của Giả Đảo như ăn dưa muối lạnh, mùi vị chẳng những không hợp khẩu mà có khi lưỡi bị chua, răng bị tê nữa."

    Một bài thơ nữa của Giả Đảo _
    Tầm ẩn giả bất ngộ (尋隱者不遇)

    Nguyên tác:
    松下問童子
    言師採藥去
    只在此山中
    雲深不知處

    Phiên âm:
    Tùng hạ vấn đồng tử,
    Ngôn sư thái dược khứ.
    Chỉ tại thử sơn trung,
    Vân thâm bất tri xứ.

    Tản Đà dịch thơ:
    Gốc thông hỏi chú học trò,
    Rằng: "Thầy hái thuốc lò mò đi xa.
    Ở trong núi ấy đây mà,
    Mây che mù mịt biết là nơi nao?"

    Với lối viết nhanh gọn, bài thơ đã dựng lên một cuộc đối thoại. Và bài thơ cũng thật đặc biệt ở chỗ, theo GS. Nguyễn Khắc Phi, thì:

    Đa phần bài thơ chỉ ghi nội dung lời đáp. Đây là nghệ thuật "chừa chỗ trống" thường thấy trong thơ ca cổ điển và cả trong quốc họa Trung Hoa. Như bài Thạch Hào lại của Đỗ Phủ, người đọc cũng chỉ nghe lời đáp của bà lão mà tuyệt không thấy lời hỏi của tên lại.

    Người đọc tưởng chú bé đáp “một lèo”, song ngẫm kĩ sẽ thấy có một sự lỏng lẻo, chuệch choạc trong lời đáp ấy: bốn chữ ở câu 2 nghe như đột ngột và bốn chữ đó có thể đủ kết thúc cho việc trả lời. Câu 3 đang mang ngữ khí khẳng định bỗng nhiên chuyển sang ngữ khí phủ định ở câu 4.

    Chữ “chỉ” ở vị trí “đắc địa” vì tả được cái thần của cuộc đối thoại, vừa phản ảnh được diễn biến tâm tình của người hỏi ẩn sau mỗi lời đáp, từ háo hức (câu 1), thất vọng (câu 2) đến hi vọng (câu 3) rồi lại thẫn thờ buồn tiếc (câu 4).

    Ngoài ra, qua cuộc đối thoại, còn cho thấy thấp thoáng chân dung của người vắng mặt. Vị ẩn sĩ này đi hái thuốc để tế nhân độ thế hay để mưu sinh thì cũng là nghề cao đẹp, thể hiện một phẩm chất thanh cao. Hình ảnh cây tùng, đám mây không phải xuất hiện ngẫu nhiên: Tán thông xanh đứng thẳng kia giống như tiết tháo của ẩn sĩ; đám mây trắng cuồn cuộn như thư nhàn kia giống như tính tình của ẩn sĩ. Qua vấn đáp mà còn nhân đó đưa được cả cảnh vật và hoàn cảnh vào, cảnh vật lại làm cho nhân vật nổi bật, quả là ý hay tứ lạ.


    (Viết về Giả Đảo, Cóc tui dựa vào nguồn của Wiki)

    Last edited by PhiLan; 04-17-2012, 12:11 PM.
    SỰ THẾ NHƯỢC ĐẠI MỘNG
    HỒ VI LAO KỲ SINH

  • #2
    Cái gì mà.... thoái vận...ế nhệ. Sung lắm mà > Cám ơn philan nhiều.

    Comment


    • #3
      ... Sung thì
      cũng thật là sung...
      Không tiền đành phải... lượm thun bắn ruồi...
      SỰ THẾ NHƯỢC ĐẠI MỘNG
      HỒ VI LAO KỲ SINH

      Comment



      Hội Quán Phi Dũng ©
      Diễn Đàn Chiến Hữu & Thân Hữu Không Quân VNCH




      website hit counter

      Working...
      X